猫依存

愛猫の思い出と漫画と日々の暮らし

ほしいかも

2007-11-11 22:09:09 | 映画

大ハード・・・じゃなかった、ダイハード4.0特典付きDVD

タイトルどおり、ほんと大忙し、じゃなかった、なかなか死なない・・・と言うより、おっちゃんがんばってるで!笑えるくらい、どハデで、最後はちょっと泣いたし。

今年見た中では一番面白かったなー。

Bw


最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
“大ハード”って結構中身を言い当ててるんじゃまい... (葛西の隠居)
2007-11-12 09:55:10
“大ハード”って結構中身を言い当ててるんじゃまいか(“2チャンネル”で覚えた言い回し)

これって、もうDVDで出てるんですね。このところ映画はDVDかWOWOWで見ることが多いのですがこれはまだ未見です。

今映画館にかかってる“ボーン アルティメイタム”が評判好いんでいつか行ってみたいな(原画展前で時間が・・・明日から都の美術館だし(^^ゞ)

しかし、最近の外国映画って何故「原語」をそのまま「カタカナ表記」にしたのが多いんだろ?
「ボーン最後通牒」じゃあカッコ悪いかな?

それなら今流行の(あたしゃ好きでないけど)“韓ドラ”の類も原語表記したらどうだろうか?
返信する
本当にもう、マクレーンさん大忙しでした。このひ... (ウニャニャン)
2007-11-15 23:18:49
本当にもう、マクレーンさん大忙しでした。このひと外人なのに、大阪あたりで「もう好かんたこ」とか言われたら似合いそうですよね?て、じゃまいか、って2ちゃんだったんですねー。
今のところ耳の調子が悪いので映画館に行けないですが、あと今年見た中ですごかったのが、「トランスフォーマー」。すごいの意味が違うのですが、もう目が回って途中で映画館から逃げ出したくなりました。あんなに疲れる映画は初めてでした。。。
カタカナ表記のタイトル、そういわれれば、多いですね。ぴったりな訳が難しいからでしょうか?韓ドラは、タイトルどころか役者さんの名前すらわかりませんので、言語表記なんてされたらもうなにがなにやら、です。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。