oldulo

エスペラントと日本語による老人の随筆。
Mi skribas eseojn esperante kaj japane.

子供もやはり時差ぼけ

2006-12-23 20:28:09 | Esperanto
孫は昨日1日中元気にはしゃいでいたから、時差ぼけがないのかと思ったら、やはりあるのがわかった。眠ってしまって夕食時におこされても半眠りの状態から眠ってしまって、夜中に起きて雄藩を食べたようだ。もう日本の時間帯になじんだ頃かとおもったが、まだ慣れ切れないらしい。昼夜さかさまの国からくると、大人だけでなく子供も時差ぼけで大変らしい。

  Knab(in)o ankaŭ suferas de malreguligo de ritmo.

Mia nepino vigle fartis tutan tagon hieraŭ. Do mi supozis, ke geknaboj ne suferus de 'jet lag)(=malreguligo de ritmo). Hieraŭvespere, tamen, ŝi frue dormis. Je vespermanĜo mia filo vekigis ŝin. Ŝi ŝajne estis malgaja, dupondormante. Tuj poste ŝi endormiĝis. Noktmeze ŝi vekiĝis, Noktmeze ŝi vekiĝis kaj vespermanĝis. Mi pensis, ke ŝi jam kutimiĝis al japana tempo, sed ankoraū ne. Ĉar ŝi venis el renversa tempozono, ne nur kreskuloj, sed ankaŭ geknaboj ege suferas de malreguligo de ritmo(=jet lag).

最新の画像もっと見る

1 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
お孫さん (orange)
2006-12-24 11:48:19
こんにちは。
毎日、かわいいお孫さんの話題を読むのも、楽しいです。今日は、クリスマスイヴ、日本でのクリスマスは、また、お孫さんにとっても、とても印象深い思い出にもなると思います。

どうぞ、楽しいクリスマスをお過ごしください。
返信する

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。