JLPGAファンの皆さんなら、タイトルを見て
「おいおい、違ってんじゃん」と突っ込まれたことでしょう。
すべて誤字で、それぞれの漢字は
辻村明須香
原江里菜
川原由維
が正しい。
漢字変換をした場合に間違って変換されることは多いのだが、
人名や地名、いわゆる固有名詞の場合には、
できるだけ間違えないよう、気を使っている。
普段の生活でも旧字体を新字体にすることはあるが、
人名は気を使うことが多い。
はっきりしないで困ることもある。
例えば、「斉藤」なのか「斎藤」なのか。
「菊池」なのか「菊地」なのか。
もっと言えば「高」なのか「(はしごだか)」なのか、
「峰」か「峯」か、「島」か「嶋」か、などなど。
間違わないコツは、姓名ごと単語登録してしまうことだ。
ところがそこに落とし穴があった。
「辻村明須香」は単語登録してあって、
「つじむらあすか」で変換されると正しく出るのだが、
何らかの拍子に「つじむら」+「あすか」と認識されると、
誤変換になってしまうことがある。
単語登録してあるので、正しく出ていると思いこんでしまうと、
学習機能でますます誤字の方が優先して変換されるようになる。
その人物が記事中に登場し始めたころは、注意しているのだが、
慣れてくると誤変換をすっかり見逃してしまう。
と、言うわけで1年も前から辻村明日香になったままだった。
焦って見直していると、
「原江里菜」が「原江里奈」になっている記事があるではないか。
これは「原江里菜」と「原江里奈」が混在していた。
まずいなぁ、と思ってみてたら、
「川原由維」もところどころ「川原由唯」になっている。
これもまずい、と思いつつ見直していると
たまに「古閑美保」が「古閑美穂」になっていたりするので、
(もちろん、気が付いた分は直したけど)きりがないと思ってしまった。
そうはいっても、直すだけは直しておきたいので、
直し切れていない部分や他の誤字があればどんどんご指摘いただきたい。
「おいおい、違ってんじゃん」と突っ込まれたことでしょう。
すべて誤字で、それぞれの漢字は
辻村明須香
原江里菜
川原由維
が正しい。
漢字変換をした場合に間違って変換されることは多いのだが、
人名や地名、いわゆる固有名詞の場合には、
できるだけ間違えないよう、気を使っている。
普段の生活でも旧字体を新字体にすることはあるが、
人名は気を使うことが多い。
はっきりしないで困ることもある。
例えば、「斉藤」なのか「斎藤」なのか。
「菊池」なのか「菊地」なのか。
もっと言えば「高」なのか「(はしごだか)」なのか、
「峰」か「峯」か、「島」か「嶋」か、などなど。
間違わないコツは、姓名ごと単語登録してしまうことだ。
ところがそこに落とし穴があった。
「辻村明須香」は単語登録してあって、
「つじむらあすか」で変換されると正しく出るのだが、
何らかの拍子に「つじむら」+「あすか」と認識されると、
誤変換になってしまうことがある。
単語登録してあるので、正しく出ていると思いこんでしまうと、
学習機能でますます誤字の方が優先して変換されるようになる。
その人物が記事中に登場し始めたころは、注意しているのだが、
慣れてくると誤変換をすっかり見逃してしまう。
と、言うわけで1年も前から辻村明日香になったままだった。
焦って見直していると、
「原江里菜」が「原江里奈」になっている記事があるではないか。
これは「原江里菜」と「原江里奈」が混在していた。
まずいなぁ、と思ってみてたら、
「川原由維」もところどころ「川原由唯」になっている。
これもまずい、と思いつつ見直していると
たまに「古閑美保」が「古閑美穂」になっていたりするので、
(もちろん、気が付いた分は直したけど)きりがないと思ってしまった。
そうはいっても、直すだけは直しておきたいので、
直し切れていない部分や他の誤字があればどんどんご指摘いただきたい。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます