たままま生活

子育ての間にこっそりおでかけ・手作り・韓国語・・・。
多趣味な毎日を紹介します。

「嘘つきアーニャの真っ赤な真実」 米原万理

2009-12-31 14:12:28 | 
少女時代の友人たちとの思い出と、少女たちがそれぞれ大人になって再会する話。
1人として平凡ではなくドラマチックすぎる人生。
そして、大宅壮一ノンフィクション大賞といいますから、全部実話というのがまたすごいです。

私くらいの年代だとバイリンガルの通訳、というと彼女、米原万理さんのイメージがあります。
父親の仕事の関係で、一家全員偽造パスポートでプラハに渡り、在プラハソビエト小学校で少女時代を送ったという彼女の背景を聞くと、外国語を学ぶものとして真似しようにもお手上げです。


こういう、東欧の共産主義の話って今の若い人にはわかんないんでしょうね~。
情報が少ない分、憧れに似た思いがあったり。チェコの絵本やアニメにしても、ロシアの演劇やバレエ、小説にしても日本人はスラブ文明好きだと思うんですよ。
こういうイメージも私あたりの年齢でギリギリだと思いますが。


私は大学入試で地理を選択したので、民族と宗教がパズルのようにはめ込まれた東欧のイメージがあります。白地図に色分けしたものです。90年度入学なので、東欧がドミノ倒しのように民主化していくのを横目に勉強していました。


米原万理さんはテレビで活躍していたイメージが強くて、執筆の方はあんまり呼んでいないんです。
性格的なものでもあるだろうし、言葉で喰ってきたということもあるだろうし、無駄がなくてわかりやすい、あの率直な物言いがたまりません。
エッセイもきっと読んだら気に入ると思いますが、「オリガ・モルソヴナの反語法」が大好きな小説のベストスリーに入っている私としては、もっと長生きして小説を書いて欲しかったなぁ~。


ソビエト学校で勉強したこと、ロシア語ができると言うことがどういうことなのか、彼女たちにとっても微妙にその位置づけは違っています。
時代と言葉と、考えさせられる一冊でした。

この本を韓国語で紹介するとこんな感じ
1冊の本を読んで、別々のことを考えていたわけではないけれど、やっぱりこの本だと韓国人に向けて書くときには説明的になりますね。

「裸木」  パク・ワンソ著

2009-12-29 23:19:58 | 韓国文学
大好きなパク・ワンソの、最初の作品です。

たくさんの版が出ているけど、世界社の小説全集版で読みました。


(内容は他の版とどう違うかわかりませんが、なんだかつまらない装丁ですね)

短編集を読んだことしかなかったのですが、言葉遣いの豊かなパク・ワンソの長編(正直、ボキャブラリーが難しい)、1ヶ月以上かかってしまいました。


40年近く前に出た本で、舞台は朝鮮戦争のさなか、1951年の正月を迎える場面が出てきます。
戦時下とか米軍の基地で働くとか、その状況は身近なものではないけど、言葉は全然古くないのですよ。

機嫌の悪い主人公に向かって

미스 리,
왜 오늘 또 이렇게 저기압이에요?
찌푸리면 쉬 늙는대구.

ミスリー、
今日はまたえらく低気圧だね。
しかめっ面してるとすぐに老けるってよ。

なんて、全然古くないでしょう?(いや、若干古い?昭和の香りがしますか?)


さらっと読める本ではないけど、読むほどに惹かれる本です。
この本自体、謎解きというか、最後まで読んですっきりするところがあります。
そして、つねづねパク・ワンソの小説の生命力の強さにあこがれている私は、
죽고 싶다, 살고 싶다. 죽고 싶다 살고 싶다.
「生きたい・死にたい。生きたい・死にたい」の繰り返しが何度か出てくるこの本に、その源泉を見た気がしました。


これも魅力のひとつだと思うのですが、パク・ワンソの本は植物の名前がたくさん出てきます。そして、文章を読んでいて色彩が鮮やかに浮かびます。

たとえば、コン・ジヨンだともっと透明に近いというか、「星の野原」だとず~っと灰色な感じだったり。

というのは私のとっても個人的な感想ですが。


ステキな文章をちょっとだけ紹介しておきますね。

내 침상은 부드럽고도 향굿했다.
나는 마구 뜯어다 놓은 여러 풍성한 빛깔의 꽃 송이에 거의 묻히다시피 드러누워 있었다.
나는 꽃잎에 묻힌 부분이외는 거의 전라였다.
내 몸은 장밋빛으로 빛나고 있다.
나는 내 몸이 꽃보다도 훨씬 아름다운 데 만족했다.

私の寝床はやわらかくいい香りがした。
私は乱暴にちぎり取った色とりどりの花にほとんど埋まるようにして横たわっていた。
花びらに埋もれた部分以外はほぼ全裸だった。
私の体は薔薇色に輝いていた。
自分の体が花よりもずっと美しいことに私は満足した。


나는 꼼짝도 할 수 없었다.
나도 생명이 없는 것일까?
두려워하며 다시 내 나신을 훑었다.
어쩐 일일까, 내 나신은 그 찬란한 장밋빛 생기가 가시고 여위고 보잘것없이 쳥범했다.

身動きがとれなかった。
私にも命がないのだろうか?
怯えながらもう一度自分の裸身に目をやった。
どうしたことか、私の裸身はあのまばゆい薔薇色の生気をすっかり失ってみる影もなく平凡だった。


この文は夢の描写なのですが、色が浮かぶでしょう~?


韓国語の感想(若干ネタバレ)はこちらから

かぶってます。

2009-12-28 15:19:36 | k-pop
クリスマスコンサの日程がスイートさんとどんかぶりでニュースになっているmate。

コンサには絶対顔を出す社長が「体がふたつ欲しい」と言っていたり、
二股のイヨンもヨンシルも大変だわ~。と思ったり。



何より、ポスターのこの衣装が他人事とは思えなくて、






着まわしだったらおもしろいなぁ~。
だいたい4人組なのに、この白ジャケットいつも3つでまわしてるのよね。



シウォレでリメークしちゃったからそれはない・・と思うけど。

あと、関係ないけど、上の写真(テンテン始まる前)と比べると、



ウジンやせたわ~。

言葉のマジック

2009-12-27 20:35:02 | 韓国語
集中講義で文学と翻訳の話を聞いていたのですが、翻訳実践の宿題でこんな文章がありました。


군용항구의 콜타르처럼 꺼멓게 엉기는 액체를 긴 나무적가락으로 휘젓고 있는 아버지는 영락없이 중세의 연금술사였다.

(お父さんが家で漢方薬を煎じている場面です)


ここで、問題になったのが、긴 나무적가락 という一言。
韓国語で 젓가락 というと普通は金属なのでわざわざこう書いているわけですね。

で、나무적가락 というとふつう「割り箸」を差すそうですが、ここではどうも違うようです。

私は「菜箸」にしたんですけど、それではまずいらしい。


韓国語の風景の中にいきなり日本語としてこなれすぎた「菜箸」が入ると、「そのとたんに錬金術師が割烹着を着てしまうでしょう」って。

なるほど~。なんか、わかります。


こういうのが言葉のマジックで本当におもしろいと思います。
そして宿題をもらって帰ってきました。
年を越える前に宿題終わらせたいわ~。

プッ,プロポーズ?!!

2009-12-25 02:19:36 | Sweet Sorrow
まずはこちらの音源をどうぞ~。


春からラジオCMを担当しているアカペラ(コーヒー飲料)の冬バージョン。


友達・同僚に一言いっているホジン・ジンファンの一言は聞き流して、
ウジンが告白する!バージョンは、もう~ウジンったら、とか思って、

で、ヨンウですよ~。

デビューとほぼ同じ時期に付き合い始めて公認の彼女がいるのは有名で
(ホジンとウジンはまだシラ切ってるしな~)
結婚まで秒読みといわれていて、このプロポーズのCMですよ。


「あはは・・あれはCMだけだよ~」というのもあんまりだし、
「今日のCMを聞いてくれ」ってそのままプロポーズ代わりにしたとも思えないし、
もしかしてもうプロポーズしちゃってるのかな~?なんて思いました。


ちなみにSBS、パワーFMのタシポギ見られる方は、12月9日の初放送で
まさに下の손발이 오그라드는 모습 が見られます。
10:00~ホジン
10:30~ジヌァン
11:00~ウジン
11:30~ヨンウバージョンのCMが流れます。聞いてみてね~!

それなりに幸せ

2009-12-23 20:07:50 | 韓国語
내일부터 스윗소로우 공연이 있는데 아예 못가는 공연이라...뭐 배아프지도 않게 지내요.

스윗소로우 못지 않게 좋아하는 분을, 매우 존경하는 분을 집중적으로 모시고
한국어 바다에 푹 잠겨 지내고 있습니다~.

스윗소로우만큼 멋지다니 누군지 궁금하시지요?

실은 아래서 쓰던 "무정"을 번역하신 하타노 선생님의 집중강의를 듣고 있습니다.
여느때 같이 아주 개인적으로 허락을 받아서....불법이 아닐까 봐서 이렇게 조심스럽게 한국어로 글을 쓰게 되네요.

반갑게 만난 인연도 있어가지고 너무 유익한 시간이 될 것 같습니다.

스윗소로우를 못 만나도 그나마 행복합니다^^.


근데 우연히 만난 영세대서 오던 유학생분이 스윗소로우를 전혀 모르더라구요..

ノム パドゥル マウム ボリセヨ

2009-12-22 22:42:04 | 韓国語
今日のテンテン、クリスマスは男子ががんばるのか、女子ががんばるのか、男子5人でうだうだ話し合ってます。・・といっても圧倒的に男子の見方なんですけど。
付き合って2年目のクリスマスなんて、面倒くさくてやってられるか~!って言う前に2年付き合えるようにがんばれ~!


크리스마스에는 남자만 다 챙겨야하나요?

너무 받을 마음 버리세요.

クリスマスには男だけが全部気を使って準備しなきゃ(レストランを予約してプレゼントを買ってサプライズな演出をして~の意味が全部入ってます)いけませんか?

(して)もらうことばっかり考えてちゃダメですよ。

これは男性リスナーから届いたメール。
こういう文脈があると韓国語ってす~っと頭に入るからフシギ。


してもらうだけではなくて・・・

Sweet Sorrow's Christmas Concert - Home Sweet Home Promotion Video 2



今回のコンサではファンの持ってきたおもちゃを恵まれない子供たちに贈るという韓国人の好きな 나누기 分ち合いイベントをするそうです。
直前に言われると参加できないのよね~。

こういういい子のイメージがほほえましくもあり、だからイマイチなのかな?と思ったりもして。(ファンではない韓国人によく言われます)

何より3日で4回、というハードスケジュール、お若くないので体力が心配です~。



放送事故???

2009-12-21 23:26:24 | 韓国ラジオ・テレビ・映画
今日のテンテン、「見るラジオ」の画面には空っぽの席が・・。
音声はいつもどおりなので、「録音放送なのに、間違えてみるラジオにしちゃたのね~」とか思ってお風呂に入って戻ってくると、

DJが席にいるではないですか!

(これ、韓国語だと 디제들이 자리에 있지 안겠어요?!)

大先輩のキム・ジュンピョさんをお迎えして・・どうなってたんでしょうね?

なんか、最初の4人の挨拶も以前聞いたことがあるような気がするし。


木曜日から大事なライブX4公演もあるし、録音でも全然かまわないというか、そのほうが安心して聞けるんですけど。

トラブル自体は別に・・なんとも思わなくなりました(苦笑)
明日タシポギしよう~っと。


ジヌァンのおならが臭くてみんな逃げてる・・・あはは~。
見えるラジオなのに~(爆)

ソンバリ オグラドゥネヨ~。

2009-12-21 18:54:02 | 韓国語
カフカで、ちょっと不正確なことを書いてしまったので、改めて。


「恥ずかしかったり・怖かったりして身がすくむ」ことを韓国語では

손바리 오그라들다 といいます。

感情のこもる言葉なので、

곤바리 오그라드네요.

の形で現れることが多いかも。
(オグラダ・・って確かに어굴하다 になっちゃいますね、失礼しました)

↓の記事にコメをくれたねねこ先生がこんな、わかりやすいアドバイスをくれました。


오그라들다.. 라는 건 (이미지로 설명하자면)
불에 올려놓은 마른 오징어 같은 이미지예요.
오징어를 불에 구우면 다리가 비틀어지면서 몸통 쪽으로 작게 말리지요(巻かれる).

오그라들다 という言葉は(イメージで説明しようとすれば)
火であぶったスルメのようなイメージです。
スルメをあぶると足がねじれながら胴体の方へ小さく丸まっていきますよね。


おお~、すっきり。恥ずかしくて、最初は開いていた指先から、こう、きゅう~ってなる感じですよね。


ねねこ先生は(?네네토선생님, 내가 소개해도 되죠?)韓国語の先生を目指して勉強中なのです。
こういうイメージをわかりやすく伝えるのって語学教師の腕の見せ所ですから
(えらそうに言ってますけど、わたしもこれで10年喰ってますから・・・うそです、後半は養われてますが)
いい先生になれると思います^^b