まろちゃ日記

ねこ、料理、バンド、友、ビーズなど

紙芝居を英訳

2019-07-11 22:56:10 | ファッション・ファニチャー

仕事の話です。

読み聞かせするクラスに

英語を話す子がいるため、

絵本の文章を英訳しています。

日本語を普通に読んでから、

かいつまんだ英語の訳を読みます。

前回は市場に行くお話。

次回はファーブル昆虫記。

この二つは専門的な単語が多く

難しかったです。パソコンで翻訳検索

できるので、かなり楽ですが

蝉のぬけがらがwolf  shellと

英訳されます。cicade  shellでは

ないのかしら?と不安になります。

なるべく自分がわかる

英語を使います。

ファーブルの次は

高木あきこさん編集の

紙芝居、「コウノトリになった王様」

を英訳してみました。

ファーブルよりは、翻訳ソフトを

使わないでも話せそうです。

発音はからきしダメなので、半分くらい

通じてないかもしれませんね。

 

 

ウィルヘルム・ハウフ〔著〕

高木あきこ文 うすい・しゅん画

前編後編あり      出版/教育画劇

王様と大臣がだまされこうのとりに

なってしまう。元に戻す

魔法の言葉を唱えようとするが

忘れてしまうという楽しいお話です。

長く親しまれているお話の

力強さを感じ

もっと高木あきこさんの作品を

読みたいと思いました。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする