【永田満徳(みつのり)】 日本俳句協会副会長 俳人協会幹事 俳人協会熊本県支部長 「文学の森」ZOOM俳句教室講師

火神主宰 俳句大学学長 Haïku Column代表 「秋麗」同人 未来図賞/文學の森大賞/中村青史賞

月刊誌「俳句四季」5月号!

2019年04月25日 22時12分26秒 | 月刊「俳句四季」

月刊誌「俳句四季」5月号!

〜俳句大学 Haiku Column 「Today's KIGO」〜

◆2020年俳句総合誌『俳句四季』5月号が発行されました。

◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「Today's KIGO(今日の季語)」から季語の紹介と選句を掲載しています。また、2019年「俳句四季」4月号から毎月連載して行きます。

◆ 今回から、向瀬美音氏は日本語訳の改善に着手している。「7つの規則」と「KIGO」の提供により、フランス語を例に言えば最大で15シラブル以内のHAIKU が増えてきていて、15シラブル前後のHAIKUだとほとんど日本の俳句に近く、五七五の17音に簡単に和訳できる。

◆ 五七五の17音の和訳は、HAIKUをただ端に日本の俳句の五七五の17音にしただけではなく、五七五の17音への和訳は原句のHAIKUの真価を再現するものであり、国際俳句の定型化に一歩近づくための有効な手立てであることを強調しておきたい。

◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。

また、KIGO(季語)を使ったHaikuの可能性を追求して行きます。

◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行の4号では112人が500ページを数えます。そして5号では150人が参加して、550ページを越えて、8月1日に出版しました。

◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。

◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。

◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

Le Fevrier d'avril de「HAIKU SHIKI」!

〜Haikus du mois de Haiku Colum

◆Le Fevrier d'avril de HAIKUKAI 俳句四季 vient d'être publié.

◆il contient les meilleurs haikus du mois avec KIGO selectionnés par M. Nagata.

◆Selon ce plan nous allons continuer à publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

The May issue of 「HAIKU SHIKI]!

〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜

◆theMay issue of HAIKU SHIKI has just been published.

◆It contains the best haikus with KIGO selected by M. Nagata.

◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

俳句四季用春の季語と句(5月号)

 

 

春暁、shungyou / spring dawn / lever du jour de printemps

 

Michael Sukadi Sonokaryo

  •  

spring dawn

grandpa walks slowly on the dewy grass

ミカエル スカディ ソノカルボ

春曉

おじいちゃんはゆっくり露に濡れた草に話しかける

 

Sarra Masmoudi

  •  

lever de jour de printemps-

la chair rose d'un pamplemousse

サラ マスモウディ

春曉

グレープフルーツの薔薇色の果肉

 

Mirela Brailean

  •  

spring dawn -

some fresh haikus on my notebook

Mirela Brailean

ミレラ ブライレーン

春曉

ノートに新鮮な俳句

 

 

 

バレンタインデー、barentainde- / Valentine’s Day / la Saint- Valentin

 

Soucramanien Marie      

  •  

Nouvelles initiales sur le vieil arbre-
Déclaration d'amour de la St Valentin

スクラマニエン マリー

  •  

古い木に新しいイニシャル

バレンタインデーの告白

 

Igorina Darsa

  •  

valentine's day
first kiss on my forehead at first ligh

イゴリナ ダルサ

  •  

バレンタインデー

日の出におでこにファーストキス

 

Chie Setiawati  

  •  

valentine's day
the last chocolate that melts in your mouth
チイ セティアワティ


  • バレンタインデー

お前の口の中で解ける最後のチョコレート

 

 

 

シャボン玉、shabondama / soap bubble / bulle de savon

 

Castronovo Maria  

  •  

Bonheur -
Sa petite main touche une bulle de savon

カストロノーボ マリア

  •  

幸せ

その小さな手がシャボン玉に触れる

 

Claudia Angileri  

  •  

Bolle di sapone

L'arcobaleno racchiuso in una bolla

 

Bulles de savon

L'arc-en-ciel enfermé dans une bulle

クラウディア アンギレリ

  •  

シャボン玉

泡に閉じ込められた虹

 

Cello Muse

Bulle de savon 
Eclat de rire dans les yeux des enfants

チェロ ミューズ

  •  

シャボン玉

子供の目に輝く笑い

 

 

チューリップ、chu-rippu / tulip / tulipe

 

Igorina Darsa

  •  

red tulip

a young girl takes selfie in front of windwill

イゴリナ ダルサ

赤いチューリップ

若い娘が風車の前で自撮り

 

Ayung Hermawan

  •  

firing lights

watercolor scratches sprouted the tulips

【千秋訳】

アユング ヘルマ

火を着ける

水彩で描くチューリップの芽吹き

 

Nadia Ben

  •  

Jolis pots de tulipes rouges.

Pose café dans mon jardin.

ナディア ベン

赤いチューリップの壺

庭のコーヒータイム

 

 

 

菫、sumire / violet, pansy / violette

 

Lisbeth Ho

  •  

butterflies among violets

a naked sunbathing baby laughs

リスべス ホ

菫の間の蝶々

裸で日光浴をしている赤ちゃんは笑う

 

タンポポ 亜仁寿

  •  

little girl at the back of father's grave pansy flowers blooming

タンポポ 亜仁寿

父親の墓の後ろにいる少女

パンジーが咲く

 

Mirela Brailean

  •  

câmp de violete -

ochii tăi mai albaștri decât oricând

 

field of violets -

your eyes more blue than ever before

ミレイユ ブライレン

菫の野原

あなたの眼は昔より青い

 

 

 

蒲公英、tanpopo / dandelion / pissenlit

 

Igorina Darsa

  •  

a girl blows dandelion seeds into the air make a wish

イゴリナ ダルサ

少女がタンポポの種を吹く

願い事

 

Corina Margareta

  •  

Cristian fleur de pissenlit

le temps s'envole

コリナ マーガレータ

蒲公英の花

時間は舞う

 

Marin Rada

  •  

pissenlit -

les murmures du vent ou du papillon?

マリン ラダ

蒲公英

風のざわめきそれとも蝶々?

 

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

俳句大学 Haiku Column 2019・5

2019年04月23日 22時22分12秒 | 月刊誌「俳句界」
月刊誌「俳句界」5月号!

〜俳句大学 Haiku Column 「国際ネット句会」 「今月の秀句」 2019・5〜

◆俳句総合誌『俳句界』5月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「国際ネット句会」「今月の秀句」から選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」1月号から毎月連載しています。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行予定の4号では112人が500ページを数えます。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

Mai de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum
◆Mai de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

The May issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the May issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

【国際ネット句会】
(Facebook「Haiku Column」より)

〔特選〕
タンポポ 亜仁寿

the end of the coldest season
wheelchair brides read wedding vow
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
The blessing for the bride who overcame many difficulties is well explained by ‘ the end of the coldest season’、For the wedding of wheelchair bride ,the blessing must be emotional and warm.

タンポポ 亜仁寿

寒明ける
車椅子の花嫁が結婚の誓いを読む
〔永田満徳評〕
様々な困難を乗り越えて迎えた「車椅子の花嫁」の結婚式だからこそ、その「結婚の誓い」は感動的で、心暖まるものであろう。「寒開ける」という措辞に「花嫁」を祝福する気持ちが込められている。

〔入選〕
Igorina Darsa

first mirror
glimpse I see dad in my son's face
イゴリナ ダルサ

初鏡
息子の顔に父がちらりと見える 

Maria Teresa Piras

prime luci dell'alba –
il cinguettio dei merli riempie il cielo

dawn’s first light –
the blackbirds’chirping fills the sky
マリア テレサ ピラ

初明り
烏の声が空を満たす

Francesco Palladino

midday sun after hibernation
stretching
フランシスコ パラディノ

冬眠の後の白昼の太陽
ストレッチをする

Nuky Kristijno

first spring
wind sound of jingle bells of the dream catcher
ナッキー クリスティジーノ

初春
風が鳴らすドリームキャッチャーのベル

Florin Florian

dad's return from war
the end of the coldest season
フロリン フロリアン

父さんが戦争から戻る
寒が明ける
 
【今月の秀句】
(Facebook「Haiku Column」より)


Sylvie Théraulaz

tricot -
l'enfant grandit en elle
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
C’est la scène où la mère tricote pour son futur bébé. Ce haiku est plein de tendresse et on partage bien ses sentiments dans l’attendre de son bébé.
シルビー テロラズ

毛糸編む
子供はお腹の中で大きくなる
〔永田満徳評〕
赤ん坊に着せる服を毛糸で編んでいる母親の情景。やがて生まれてくる子への慈しみが込められた句で、どんなにか、我が子の誕生を心待ちにしているかが分かる。

タンポポ 亜仁寿

bass saxophone flowing from the old cafe
winter galaxy
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
She appreciates the tone of bass saxophone which sounds to the bottom of her stomach in the retro coffee shop. With toriawase of winter galaxy, we can appreciate a gorgeous evening.
タンポポ 亜仁寿

古いカフェよりバスサックスが流れる
冬銀河
〔永田満徳評〕
落ち着いたレトロな喫茶店で、腹の底に響く「バスサックス」の音色を味わっている。「冬銀河」との取り合せで、ゴージャスな夜を楽しんでいることが読み取れる。

Corina Margareta Cristian

matin d'hiver ~
la saveur du café réveille de vieux amis

dimineață de iarnă~
aroma de cafea trezește vechi prieteni
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
Dans le matin d’hiver, l’arome de café remplit la pièce, Avec l’arome de café, il pense aux souvenirs avec ses anciens amis. Cela va très bien avec “matin d’hiver”
コリナ マーゲリタ クリスチャン

冬の朝
コーヒーの香りが昔の友達を思い出させる
〔永田満徳評〕
寒い冬の朝はことにコーヒーの香りが満ち溢れる。コーヒーの香りに誘われて、「昔の友達」との出来事を思い浮かべるというのは実に「冬の朝」にふさわしい。 

Castronovo Maria

mare d'inverno -
sul molo il pescatore fuma la pipa

mer d'hiver -
sur le quai le pêcheur fume sa pipe
カストロノボ マリア

冬の海
波止場に漁師がパイプを燻らす

Stefania Andreoni

una coperta calda-
un film che narra di un paese lontano

une couverture chaude
un film qui raconte un pays lointain
ステファニア アンドレオニ

暖かい毛布
映画は遠い国の物語を語る

Sarra Masmoudi

redoux d'hiver~
une touffe d'ouate s'échappe de la couette
サラ マスモウディ

小春日和
羽布団から棉状のものが逃げ出す

Angela Giordano

primo viaggio
un selfie col nuovo cellulare

first trip
a selfie with the new mobile phone
アンゲラ ギオルダノ

初旅
新しいスマートフォンで自撮写真
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

月刊誌「俳句四季」4月号!

2019年04月21日 10時26分30秒 | 月刊「俳句四季」
月刊誌「俳句四季」4月号!

〜俳句大学 Haiku Column 「Today's KIGO」〜

◆俳句総合誌『俳句四季』4月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「Today's KIGO
(今日の季語)」から季語の紹介と選句を掲載しています。また、「俳句四季」4月号から毎月連載して行きます。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行予定の4号では112人が500ページを数えます。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

Le numero d'avril de「HAIKU SHIKI」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum
◆Le numero d'avril de HAIKUKAI 俳句四季 vient d'être publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois avec KIGO selectionnés par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer à publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

The April issue of 「HAIKU SHIKI]!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the April issue of HAIKU SHIKI has just been published.
◆It contains the best haikus with KIGO selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

【俳句四季】4月号

【春ショール、harushooru / spring shawl / châle de printemps】

Igorina Darsa

spring shawl
grandmother fall asleep in the rocking chair
イゴリナ ダルサ

春ショール
おばあちゃんは揺り椅子で眠る

Michelle Tilman

ses petits bras autour de mon cou
châle de printemps
ミシェル ティルマン

首の周りのその小さな手
春ショール

Soucramanien Marie

léger baiser tes mains sur mes épaules -
châle de printemps
スクラマニエン マリ

私の肩に置いたお前の手に軽いキス
春ショール

【メーデー、 meedee / May Day / premier mai, fête du travail】

Cucu Hermawan

May Day -
only name cards in a poet's wallet
クク ヘルマワン

メーデー
詩人の財布には名刺のみ

タンポポ 亜仁寿

row of May Day
a young woman breastfeeding her baby
タンポポ 亜仁寿

メーデーの列
若い女性が赤ん坊に母乳を与える

Nuky Kristijno

May Day
people under the shade of colourful umbrellas
ナッキー クリスティジャノ

メーデー
カラフルな傘の人々

【謝肉祭、shanikusai / carnival / carnaval】

Siu Hong-Irene Tan

carnival
who is behind the mask?
シー ホングイレン タン

謝肉祭
仮面の下は誰

Corina Margareta Cristian

carnaval
fiecare cuvânt o mască

carnival
chaque mot un masque
コリナ マルゲレータ クリスチアン

謝肉祭
全ての言葉にマスク

Anne Delorme

Carnaval -
je cache mes larmes sous mon sourire..
アンヌ ドウローム

謝肉祭
笑顔の仮面の下に涙を隠す

【春光、shunkoo / spring light / lumière de printemps】

Lucia Cezara Plătică

spring light -
crystalline water murmur
ルチア セザラ

春の光
透明な水のざわめき

Bhiri Tétif Abdellatif

elle berce son nouveau-né ~
lumière de printemps
ビリ テリフ アドベラティフ

新生児を揺らす
春の光

Rachida Jerbi

lumière de printemps~
les mille soleils des jonquilles
ラチルダ ジェルビ

春の光
水仙は千の太陽

「春愁、haruurei / sorrow of spring / mélancolie du printemps】

Lintang Ursa Mayor

sorrow of spring
an old man sitting alone waiting for someone
リスタング ウルサ メイヤー

春愁
老人は一人で誰かを待っている

Bernadette Couenne

La barque immobile sous les pins
Mélancolie de printemps -
ベルナデット クエン

松の下の不動の小舟
春愁

Nani Mariani

sorrow of spring
only guitars accompany on the patio bench
ナニ マリアニ

春愁
中庭のベンチにギターだけが伴奏している


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「華文俳句社」Kabun Haiku ④

2019年04月12日 22時30分10秒 | 「俳句界」華文俳句
俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!

〜Facebook「華文俳句社」Kabun Haiku ④〜

◆『くまがわ春秋』4月号が発行されました。
◆Facebook「華文俳句社」のKabun Haiku ④が掲載されています。
◆華文圏に俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2018年11月1日には、二行書きの華文俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

俳句大學國際俳句學部的通知!

~Facebook 「華文俳句社」Kabun Haiku ④〜

◆『くまがわ春秋』4月號已出版。
◆刊登Facebook「華文俳句社」のKabun Haiku ④。
◆於華文圏提倡包含俳句的基礎「一個切」和「兩項對照組合」的二行俳句。
◆2018年12月1日已出版華文俳句的合著,『華文俳句選』。
◆請各位多多支持指教。

華文俳句(くまがわ春秋)4月号
永田満徳選評•洪郁芬訳


伏案寫一字刪一字
春雨 林國亮
〔永田満徳評論〕
寫了又擦,擦了又寫的反覆推敲字句。安靜寫字的工作環境環繞著滋潤的春雨,像是包容般的氛圍正是春天給人的感受。

机で文字ひとつ書きひとつ消す
春雨
〔永田満徳評〕
書いては消し、書いては消しながら文章の推敲をしている場面。物書きという静かな仕事とそれを包む春雨のしっとりとした雰囲気との取合せが春の気分を醸し出している。



春雨聲忽大忽小
筆尖的俳句   皐月
〔永田満徳評論〕
作者一邊聽著豐潤的「春雨聲」,一邊用心寫俳句。「筆尖的俳句」形容的真巧妙!筆尖寫出的字句想必都揮灑著盎然的春意。

大きくなったり小さくなったりする春雨の音
筆先の俳句
〔永田満徳評〕
しっとりとした「春雨の音」を聞きながら、句作りに励んでいるのである。「筆先の俳句」という措辞がよく、「筆先」から生まれる句はいずれも春の気分が横溢していることだろう。



旗袍飄逸池塘
荷花香    微塵
〔永田満徳評論〕
以包裹靈魂般的「荷花香」為裝飾,穿著旗袍的女性輕輕地繞池塘。眼到之處皆是她嬌豔地步步揮灑春天的氣息。

池で裾を翻すチャイナドレス
蓮の香
〔永田満徳評〕
魂ごと包む「蓮の香」を纏い、チャイナドレスを着た女性が蓮池を巡っている情景。一歩歩むたびに、春の気分を振りまいている女性のあでやかさが目に浮かぶ句である。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする