

俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!
Facebook「華文俳句社」
〜【俳句界】2025年2月号〜
◆2024年『俳句界』2月号が発行されました。
◆華文圏に俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2020年1月からは月刊『俳句界』に「華文俳句」の秀句を連載しています。
◆どうぞご理解とご支援をお願いします。
俳句大學國際俳句學部的通知!
~Facebook 「華文俳句社」Kabun Haiku 2025.2
◆2024年『俳句界』2月號已出版。
◆於華文圏提倡包含俳句的基礎「一個切」和「兩項對照組合」的二行俳句。
◆請各位多多支持指教。
華文俳句「俳句界」2月号(2025年)
永田満徳選評・洪郁芬選訳
※
穿過房門的擤鼻涕聲
寒流
●
黃士洲
〔永田満徳評論〕
「寒波」是指自大陸南下的寒氣團如波浪般襲來的現象。在臺灣,每逢仲冬到晚冬期間,大陸寒氣團會多次經過,帶來明顯的降溫。「擤鼻涕」的現象不僅限於感冒,還可能由感染症或過敏等原因引起。而當「擤鼻涕聲」從門外傳來時,那種情景不禁讓人聯想到嚴寒的「寒波」來襲,令人心生共鳴。
ドア抜けて鼻をかむ音寒波来る
●
黃士洲
〔永田満徳評〕
「寒波」とは大陸から南下してもたらされる寒気団が波のように押し寄せてくること。台湾は仲冬から晩冬にかけて、大陸からの寒気団が何度も通過する。「鼻をかむ」現象は風邪ばかりではなく、感染症やアレルギーなどでも起こる。「鼻をかむ音」がドアの向うで聞こえるさまはいかにも厳しく冷え込む「寒波」の襲来を思わせて、共感できる。
※
腳踏車叮鈴的晨喚
冬陽
●
昭麗
〔永田満徳評論〕
「冬日」是同時具有「冬日一天」與「冬日陽光」雙重意義的季語。在這裡,它指的是冬季的陽光或日照。冬天的陽光雖然微弱而顯得不甚可靠,但從雲隙間灑落的寒冷光輝,往往能喚起人們的親切感與懷舊情懷。「腳踏車叮鈴的晨喚」描繪的可能是冬日清晨的景象。在冷冽的空氣中,聲音顯得格外清晰,這句俳句準確捕捉了冬日早晨的那種鮮明而獨特的氛圍。
冬の日や自転車ベルの響く朝
●
昭麗
〔永田満徳評〕
「冬の日」は冬の一日と冬の太陽の両方の意味で使われる季語です。ここでは、冬の太陽や日射を指す。冬の日差しは弱々しく頼りなげであるが、雲間からの寒気の中の輝かしい日差しなどには親しみや懐かしさを覚える。「自転車ベルの響く朝」とは早朝の情景であろうか。空気が冷えて、音がより鮮明に聞こえる冬の朝の雰囲気をよく捉えている。
※
呼嘯而過的一列火車
枯野
●
揚晨
〔永田満徳評論〕
「枯野」指的是草木枯萎後的原野。這樣的枯野形態各異,有的廣闊無邊,有的則位於山間的狹窄地帶,或者沿著海岸延伸的枯野。雖然是一片枯黃,但在夕陽照耀下閃閃發光,依然讓人感受到一絲華麗的氣息。在這片枯萎的原野中,飛馳而過的「一列火車」,描繪出一幅動靜交織的畫面。這首俳句雖然傳遞出荒涼之感,卻也清晰展現了枯野廣闊而鮮明的景致。
一両の汽車駆け抜くる枯野かな
●
揚晨
〔永田満徳評〕
「枯野」とは草木が枯れ果てた野原のこと。広く果てしないような枯野もあれば、山間の狭い枯野や海に沿って延びる枯野などさまざまである。枯れ一色とはいえ、夕日を浴びて輝くさまは華やぎを感じさせる。枯れてしまった野原のなかを疾駆する「一両の汽車」。荒涼としているものの、広がりのある枯野の景色がくっきりと見える句である。

俳句大学国際俳句学部!
Facebook「華文俳句社」
〜【俳句界】2024年11月号〜
◆2024年『俳句界』11月号が発行されました。
◆華文圏に俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2020年1月からは月刊『俳句界』に「華文俳句」の秀句を連載しています。
◆どうぞご理解とご支援をお願いします。
俳句大學國際俳句學部的通知!
~Facebook 「華文俳句社」Kabun Haiku 2024・11
◆2024年『俳句界』11月號已出版。
◆於華文圏提倡包含俳句的基礎「一個切」和「兩項對照組合」的二行俳句。
◆請各位多多支持指教。
華文俳句【俳句界】2024,11月号
永田満徳選評・洪郁芬選
※
秋晨出嫁
給養孫女上頭
●
鐵人
〔永田満徳評論〕
「秋天的早晨」是指立秋過後,早晚變得清爽的時節的早晨。從仲秋到晚秋,感受到寒意的早晨也會越來越多。這首俳句描寫了在自己如母親般撫養長大的「孫子」結婚當天,祖母幫忙梳頭的情景。可以體會到祖母對她的孫子懷有比對親生子女更為寬慰的心情,而孫子對祖母的感激之情也遠超對親母的深厚情感。這份情感傳達得十分深刻,令人感動。
嫁ぐ孫の髪を結ひたる秋の朝
●
鐵人
〔永田満徳評〕
※
「秋の朝」は立秋を過ぎて、朝夕が爽やかになる頃の朝のこと。仲秋から晩秋になると、肌寒さを感じる朝も多くなる。母親代わりに育てた「孫」の結婚式当日に髪結いを手伝っている情景。祖母にとっても実の子以上に安堵の気持でいることが分かるし、孫にとっても母親以上に感謝を込めている気持が痛いほど伝わってきて、心打たれる。
※
一路推嬰兒車的童歌
秋日明媚
●
黃士洲
〔永田満徳評論〕
「秋日」是秋天的陽光。它指的是那耀眼而美麗的秋日陽光。這首俳句描寫了在晴朗爽快的天氣中,因為天氣宜人,抱著不肯停止哭泣的嬰兒外出散步的情景。哼著「兒歌」,輕輕推動著「嬰兒車」。沐浴在秋日陽光中的嬰兒,應該已經安然入睡了。這篇描述巧妙地捕捉了秋日氛圍。
秋の日やベビーカー押しわらべ歌
●
黃士洲
〔永田満徳評〕
「秋の日」は秋の日の光のこと。まぶしく美しい秋の日差しをいう。よく晴れて、さわやかな天気に誘われて、泣きやまぬ赤ん坊を連れ出している情景。「わらべ歌」を聞かせながら、「ベビーカー」を緩やかに押しているのである。秋の日差しを浴びた赤ん坊はすやすやと寝入ってしまったことだろう。秋の日の雰囲気をうまく詠んでいる。
※
走出清明上河圖動態展
古扇
●
穆仙弦
〔永田満徳評論〕
「古扇」是指去年的扇子。扇子本身也被稱為宮殿扇或灣扇,這是一種帶有柄的扇子。「清明上河圖」則是一幅描繪中國北宋都城開封城內外繁華景象的畫卷。參觀了冷氣充足的傳統工藝展,剛一出來就因為天氣炎熱而拿出古扇來搧風。這種傳統工藝展與「古扇」的組合,表現出臺灣人對古風的喜好。
清明上河図展を出て古扇
●
穆仙弦
〔永田満徳評〕
※
「古扇」は昨年の扇のこと。扇そのものは宮殿扇、湾扇とも呼ばれ、ハンドル付きの扇子。「清明上河図」は中国北宋の都開封の都城内外のにぎわいの様を描いた画巻。冷房の効いた伝統工芸品展を見て、外に出た途端、暑くて古扇を扇いだのである。伝統工芸品展と「古扇」との取り合わせによって、台湾人の古風好みの一端を表現している。
国際俳句の五七五訳についての疑問❔
[ 日本語への翻訳が俳句の価値をきめてしまう。怖いことです。]
【答え】
日本語訳が目的でなく、手段である!
① 五七五訳を参考にして、どの言葉が不必要で、どの言葉が必要かを考えるためである。
② 五七五の十七音の和訳は、HAIKUの真価を再現するものであり、国際俳句の定型化に繋がりものである。
③原句に対して意訳せず、逐語訳に努めて、原句通りに五七五訳をし、原句がそのまま五七五訳ができるところまで来ている。
従って、日本語訳が目的でなく、手段であることである。
