月刊誌「俳句界」5月号!
〜俳句大学 Haiku Column 「国際ネット句会」 「今月の秀句」 2019・5〜
◆俳句総合誌『俳句界』5月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「国際ネット句会」「今月の秀句」から選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」1月号から毎月連載しています。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行予定の4号では112人が500ページを数えます。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
Mai de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum
◆Mai de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The May issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the May issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
【国際ネット句会】
(Facebook「Haiku Column」より)
〔特選〕
タンポポ 亜仁寿
●
the end of the coldest season
wheelchair brides read wedding vow
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
The blessing for the bride who overcame many difficulties is well explained by ‘ the end of the coldest season’、For the wedding of wheelchair bride ,the blessing must be emotional and warm.
タンポポ 亜仁寿
●
寒明ける
車椅子の花嫁が結婚の誓いを読む
〔永田満徳評〕
様々な困難を乗り越えて迎えた「車椅子の花嫁」の結婚式だからこそ、その「結婚の誓い」は感動的で、心暖まるものであろう。「寒開ける」という措辞に「花嫁」を祝福する気持ちが込められている。
〔入選〕
Igorina Darsa
●
first mirror
glimpse I see dad in my son's face
イゴリナ ダルサ
●
初鏡
息子の顔に父がちらりと見える
Maria Teresa Piras
●
prime luci dell'alba –
il cinguettio dei merli riempie il cielo
dawn’s first light –
the blackbirds’chirping fills the sky
マリア テレサ ピラ
●
初明り
烏の声が空を満たす
Francesco Palladino
●
midday sun after hibernation
stretching
フランシスコ パラディノ
●
冬眠の後の白昼の太陽
ストレッチをする
Nuky Kristijno
●
first spring
wind sound of jingle bells of the dream catcher
ナッキー クリスティジーノ
●
初春
風が鳴らすドリームキャッチャーのベル
Florin Florian
●
dad's return from war
the end of the coldest season
フロリン フロリアン
●
父さんが戦争から戻る
寒が明ける
【今月の秀句】
(Facebook「Haiku Column」より)
※
Sylvie Théraulaz
●
tricot -
l'enfant grandit en elle
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
C’est la scène où la mère tricote pour son futur bébé. Ce haiku est plein de tendresse et on partage bien ses sentiments dans l’attendre de son bébé.
シルビー テロラズ
●
毛糸編む
子供はお腹の中で大きくなる
〔永田満徳評〕
赤ん坊に着せる服を毛糸で編んでいる母親の情景。やがて生まれてくる子への慈しみが込められた句で、どんなにか、我が子の誕生を心待ちにしているかが分かる。
※
タンポポ 亜仁寿
●
bass saxophone flowing from the old cafe
winter galaxy
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
She appreciates the tone of bass saxophone which sounds to the bottom of her stomach in the retro coffee shop. With toriawase of winter galaxy, we can appreciate a gorgeous evening.
タンポポ 亜仁寿
●
古いカフェよりバスサックスが流れる
冬銀河
〔永田満徳評〕
落ち着いたレトロな喫茶店で、腹の底に響く「バスサックス」の音色を味わっている。「冬銀河」との取り合せで、ゴージャスな夜を楽しんでいることが読み取れる。
※
Corina Margareta Cristian
●
matin d'hiver ~
la saveur du café réveille de vieux amis
dimineață de iarnă~
aroma de cafea trezește vechi prieteni
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
Dans le matin d’hiver, l’arome de café remplit la pièce, Avec l’arome de café, il pense aux souvenirs avec ses anciens amis. Cela va très bien avec “matin d’hiver”
コリナ マーゲリタ クリスチャン
●
冬の朝
コーヒーの香りが昔の友達を思い出させる
〔永田満徳評〕
寒い冬の朝はことにコーヒーの香りが満ち溢れる。コーヒーの香りに誘われて、「昔の友達」との出来事を思い浮かべるというのは実に「冬の朝」にふさわしい。
※
Castronovo Maria
●
mare d'inverno -
sul molo il pescatore fuma la pipa
mer d'hiver -
sur le quai le pêcheur fume sa pipe
カストロノボ マリア
●
冬の海
波止場に漁師がパイプを燻らす
※
Stefania Andreoni
●
una coperta calda-
un film che narra di un paese lontano
une couverture chaude
un film qui raconte un pays lointain
ステファニア アンドレオニ
●
暖かい毛布
映画は遠い国の物語を語る
※
Sarra Masmoudi
●
redoux d'hiver~
une touffe d'ouate s'échappe de la couette
サラ マスモウディ
●
小春日和
羽布団から棉状のものが逃げ出す
※
Angela Giordano
●
primo viaggio
un selfie col nuovo cellulare
first trip
a selfie with the new mobile phone
アンゲラ ギオルダノ
●
初旅
新しいスマートフォンで自撮写真
〜俳句大学 Haiku Column 「国際ネット句会」 「今月の秀句」 2019・5〜
◆俳句総合誌『俳句界』5月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕の「国際ネット句会」「今月の秀句」から選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」1月号から毎月連載しています。
◆例えば、ある日本の国際俳句大会で「難民の/口元に差し出す/マイクロフォン」の俳句が大会賞を受賞しているように、三行書きにしただけで散文的な国際俳句が標準になっていることに危惧を覚えて、俳句の本質かつ型である「切れ」と「取り合わせ」を取り入れた二行俳句を提唱して行きます。
◆2017年7月にフランス語圏、イタリア語圏、英語圏の55人が参加する機関紙「HAIKU」を発行しました。12月20日発行の2号では91人が参加しました。また、5月31日発行の3号では96人が参加し、320ページを数えます。さらに、12月26日発行予定の4号では112人が500ページを数えます。
◆最近では華文二行俳句のコンテストを行い、華文圏に広がりを見せて、遂に、2018年11月1日に二行俳句の合同句集『華文俳句選』が発行されました。
◆なお、総合俳句雑誌「俳句界」12月号(文學の森)の特集に「〔Haiku Column〕の取り組み」について」3頁に渡って書いています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
Mai de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum
◆Mai de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
The May issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the May issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
【国際ネット句会】
(Facebook「Haiku Column」より)
〔特選〕
タンポポ 亜仁寿
●
the end of the coldest season
wheelchair brides read wedding vow
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
The blessing for the bride who overcame many difficulties is well explained by ‘ the end of the coldest season’、For the wedding of wheelchair bride ,the blessing must be emotional and warm.
タンポポ 亜仁寿
●
寒明ける
車椅子の花嫁が結婚の誓いを読む
〔永田満徳評〕
様々な困難を乗り越えて迎えた「車椅子の花嫁」の結婚式だからこそ、その「結婚の誓い」は感動的で、心暖まるものであろう。「寒開ける」という措辞に「花嫁」を祝福する気持ちが込められている。
〔入選〕
Igorina Darsa
●
first mirror
glimpse I see dad in my son's face
イゴリナ ダルサ
●
初鏡
息子の顔に父がちらりと見える
Maria Teresa Piras
●
prime luci dell'alba –
il cinguettio dei merli riempie il cielo
dawn’s first light –
the blackbirds’chirping fills the sky
マリア テレサ ピラ
●
初明り
烏の声が空を満たす
Francesco Palladino
●
midday sun after hibernation
stretching
フランシスコ パラディノ
●
冬眠の後の白昼の太陽
ストレッチをする
Nuky Kristijno
●
first spring
wind sound of jingle bells of the dream catcher
ナッキー クリスティジーノ
●
初春
風が鳴らすドリームキャッチャーのベル
Florin Florian
●
dad's return from war
the end of the coldest season
フロリン フロリアン
●
父さんが戦争から戻る
寒が明ける
【今月の秀句】
(Facebook「Haiku Column」より)
※
Sylvie Théraulaz
●
tricot -
l'enfant grandit en elle
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
C’est la scène où la mère tricote pour son futur bébé. Ce haiku est plein de tendresse et on partage bien ses sentiments dans l’attendre de son bébé.
シルビー テロラズ
●
毛糸編む
子供はお腹の中で大きくなる
〔永田満徳評〕
赤ん坊に着せる服を毛糸で編んでいる母親の情景。やがて生まれてくる子への慈しみが込められた句で、どんなにか、我が子の誕生を心待ちにしているかが分かる。
※
タンポポ 亜仁寿
●
bass saxophone flowing from the old cafe
winter galaxy
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
She appreciates the tone of bass saxophone which sounds to the bottom of her stomach in the retro coffee shop. With toriawase of winter galaxy, we can appreciate a gorgeous evening.
タンポポ 亜仁寿
●
古いカフェよりバスサックスが流れる
冬銀河
〔永田満徳評〕
落ち着いたレトロな喫茶店で、腹の底に響く「バスサックス」の音色を味わっている。「冬銀河」との取り合せで、ゴージャスな夜を楽しんでいることが読み取れる。
※
Corina Margareta Cristian
●
matin d'hiver ~
la saveur du café réveille de vieux amis
dimineață de iarnă~
aroma de cafea trezește vechi prieteni
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
Dans le matin d’hiver, l’arome de café remplit la pièce, Avec l’arome de café, il pense aux souvenirs avec ses anciens amis. Cela va très bien avec “matin d’hiver”
コリナ マーゲリタ クリスチャン
●
冬の朝
コーヒーの香りが昔の友達を思い出させる
〔永田満徳評〕
寒い冬の朝はことにコーヒーの香りが満ち溢れる。コーヒーの香りに誘われて、「昔の友達」との出来事を思い浮かべるというのは実に「冬の朝」にふさわしい。
※
Castronovo Maria
●
mare d'inverno -
sul molo il pescatore fuma la pipa
mer d'hiver -
sur le quai le pêcheur fume sa pipe
カストロノボ マリア
●
冬の海
波止場に漁師がパイプを燻らす
※
Stefania Andreoni
●
una coperta calda-
un film che narra di un paese lontano
une couverture chaude
un film qui raconte un pays lointain
ステファニア アンドレオニ
●
暖かい毛布
映画は遠い国の物語を語る
※
Sarra Masmoudi
●
redoux d'hiver~
une touffe d'ouate s'échappe de la couette
サラ マスモウディ
●
小春日和
羽布団から棉状のものが逃げ出す
※
Angela Giordano
●
primo viaggio
un selfie col nuovo cellulare
first trip
a selfie with the new mobile phone
アンゲラ ギオルダノ
●
初旅
新しいスマートフォンで自撮写真
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます