【永田満徳(みつのり)】 日本俳句協会副会長 俳人協会幹事 俳人協会熊本県支部長 「文学の森」ZOOM俳句教室講師

火神主宰 俳句大学学長 Haïku Column代表 「秋麗」同人 未来図賞/文學の森大賞/中村青史賞

〜Facebook「Haiku Column」〜 ☆【俳句界】2024年8月号☆

2024年07月27日 01時30分57秒 | 「俳句界」今月の秀句
俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!
 
〜Facebook「Haiku Column」〜
☆【俳句界】2024年8月号☆
 
◆俳句総合誌『俳句界』2024年8月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕のHAIKUから選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
※ 2021年の『俳句界』10月号から、優秀な作品が揃って来ましたので、1ページ増えて、3ページに渡って掲載しました。
◆R 2・12月号から作者の国名を入れています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
 
The August issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the August issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
« HAIKUKAI» Le numéro de août
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆ Le numéro de août de HAIKUKAI a été publié.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
 
(「俳句界」R6.8月号)
【今月の秀句(monthly excellent Haikus)】  
永田満徳選訳 訳:Anikó Papp・大津留直 監訳:五島高資
 
(Facebook「Haiku Column」より)
summer time...
surfing the sports channels all day
Momolu S. Freeman(America)
モモル・S・フリーマン(アメリカ)
夏来るスポーツ番組サーフィンす
summer morning
smell of fresh baked bread
Nuky Kristijno(Indonesia)
ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)
焼きたてのパンの匂ひや夏の朝
sera d’estate -
melodia del flauto da un balcone
summer evening -
flute melody from a balcony
Daniela Misso(Italy) 
ダニエラ ミッソ(イタリア)
夏の夕バルコニーよりフルートの音
family chit chat outdoors
summer evening
Christina Chin(Malaysia)
クリスティーナ チン(マレーシア)
屋外の家族の喋り夏の宵
night rainbow . . .
all my dreams are coloured
Rosa Maria Di Salvatore(Italy)
ローザ マリア ディ サルバトーレ(イタリア)
夜の虹すべての夢の彩らる
vento estivo -
tra l'erba le capriole d'un gatto
Marisa Schiavon(Italy)
マリサ シアボン(イタリア)
夏風や草むらに猫宙返る
‎طائرة ورقية
‎أكتشف اتجاه نسيم الصباح
paper airplane
find the direction of morning breeze
Fatma Zohra Habis( Algeria)
ファトマ ゾーラ ハビス(アルジェリア)
朝風の吹ける方へと紙飛行機
quiet evening sea
fish always swim as a sign of life
Achmad Rif'an( Indonesia )
アハマド リファン(インドネシア)
夕凪や生きるあかしに魚泳ぐ
summer mountain
silence of my steps ascends to the sky
Kim Olmtak Gomes (Holland)
キム オルムタック ゴメス(オランダ)
足音は空へと昇る夏の山
summer lake~
sitting on a wooden chair feeling the breeze
Dyah Nkusuma(Indonesia)
ディア ヌクスマ(インドネシア)
夏湖や木の椅子にそよ風を聴く
squid fishing -
moonlight my accomplice
Paul Callus(Marta)
ポール カルス(マルタ)
烏賊釣や月の明かりを輩に
rattan chair
memory of mother still lingers
Irmareeves (Indonesia)
イルマリーヴス(インドネシア)
籐椅子や母の記憶のまだ残る
ice cream
the little boy asks his mom to open her mouth
Ariani Yuhana(Indonesia)
アリアニ ユハナ(インドネシア)
アイスクリーム子どもは母に「口開けて」
Crème glacée
rouge fraise la langue de la petite
Ouechtati Faiza(Tunisia)
ウエクタティ ファイザ (チュニジア)
アイスクリーム小さな舌の紅色よ
hammock
the waves did not disturb his sleep
Rufkiyandhie Rambe(Indonesia)
ルフキヤンディ ランベ(インドネシア)
ハンモック波は眠りを妨げぬ
sunglasses
reduce my nervousness
el Hamied(Indonesia)
エル ハミード(インドネシア)
緊張を和らげるサングラスかな
a mosquito in the same carriage as me -
the last train home
--
Tanpopo Anis (Indonesia)
たんぽぽ亜仁寿(インドネシア)
一匹の蚊と乗り合はす終電車 
fievole luce-
un pianeta lontano o una lucciola?
Anna Rimondi(Italy)
アナ リモディ(イタリア)
微光なり遠き惑星か螢火か
onde di grano dorato
tuffo nell'infanzia
waves of golden wheat
dive into childhood
Angela Giordano(Italy)  
アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)
麦の波子供時代に飛び込みぬ
strawbery ~
grinning little girl held back a sour taste
Dyah Nkusuma(Indonesia)
ディア ヌクスマ(インドネシア)
につこりと酸つぱさに耐ゆる苺かな
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

〜Facebook「Haiku Column」〜 ☆【俳句界】2024年6月号☆

2024年06月01日 01時49分52秒 | 「俳句界」今月の秀句
俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!
 
〜Facebook「Haiku Column」〜
☆【俳句界】2024年6月号☆
 
◆俳句総合誌『俳句界』2024年6月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕のHAIKUから選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
※ 2021年の『俳句界』10月号から、優秀な作品が揃って来ましたので、1ページ増えて、3ページに渡って掲載しました。
◆R 2・12月号から作者の国名を入れています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。
 
The June issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the April issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published.
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata.
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.
Juin aout de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆ Avril aout de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata.
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.
 
Haiku Column(俳句大学)(「俳句界」R6年6月号)
永田満徳選訳 訳:Anikó Papp ・十河 智・大津留 直
 
(Facebook「Haiku Column」より)
 
Angela Giordano(Italy)
war...
among the rubble a nameless flower
guerra...
tra le macerie un fiore senza nome
アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)
戦争や瓦礫のなかの名なき花
Daoud Bouhouch(Tunisie)
‎ثياب بالورود~
‎الربيع يستضيف المولود الجديد
ダウド ブーフシュ(チュニジア)
赤ちやんを迎へる春や花柄服
Hina Ya (France)
early spring
eraser crumbs piling up
ヒナ ヤ(フランス)
春浅し消しゴムの粉溜まりけり
Nuky Kristijno (Indonesia)
near spring
horses in the backyard
ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)
春隣バックヤードに駿馬たち
Irmareeves (Indonesia)
calm ~
doing taichi on the beach feeling the breeze
イルマリーヴス(インドネシア)
のどかさや浜の風受く太極拳
Probir Gupta(India)
I turned back to see who was stalking me
a spring wind
プロビル グプタ(インド)
春風や誰がゐさうで振り返る
Probir Gupta(India)
spring wind
into the sail while oars splash
プロビル グプタ(インド)
帆に入るオールのしぶき春の風
Barbara Olmtak(Holland)
hazy moonlit night
drowning in the depth of his eyes
バーバラ オルムタック(オランダ)
朧月夜瞳の奥に溺れけり
Daniela Misso(Italy) 
consapevolezza nel respiro -
mare di primavera
awareness in breathing -
spring sea
ダニエラ ミッソ(イタリア)
春の海呼吸するのを意識して
Zamzami Ismail(Indonesia)
nothing lasts forever
melting snow
ザンザミ イスマイル(インドネシア)
不滅なるものはあらずや雪解くる 
Rufkiyandhie Rambe(Indonesia)
picnic
his soul is as fresh as freshly picked fruit
ルフキヤンディ ランベ(インドネシア)
野遊や心採れたて果実のやう
Adoni Cizar(Syrie)
kite
hearts' uniting with an invisible thread
アドニ シザー(シリア)
凧揚げて心繋がる見えぬ糸
Tanpopo Anis (Indonesia)
good weather for kites -
even strangers can become friends
たんぽぽ亜仁寿(インドネシア)
知らぬ子も友になりたる凧日和 
Paul Callus(Malta)
spring shawl ‐
sunshine across her shoulders
ポール カルス(マルタ)
肩越しに輝く日差し春ショール
Zana Coven(Romania)
fox cubs
mother's love is unique
ザナ コヴェン(ルーマニア)
母の愛は特別なもの狐の子
el Hamied(Indonesia)
first butterfly -
the sound of baby crying in delivery room
エル ハミード(インドネシア)
初蝶や分娩室にややの声
Dyah Nkusuma (Indonesia)
pigtailed little girl~
laughing chasing butterflies
ディア ヌクスマ(インドネシア)
蝶を追ふお下げ髪なる少女の笑まひ
Nani Mariani(Australia)
spring tangerine
the sweet and sour taste of loneliness
ナニ マリアニ(オーストラリア)
孤独てふ甘酸つぱさよ青蜜柑
Kim Olmtak Gomes (Holland)
azalea
my ancestral home in the mountains
キム オルムタック ゴメス(オランダ)
躑躅咲く先祖の家は山の中
Angela Giordano (Italy)
daisies
mother's name on the cold marble
margherite
il nome di mamma sul freddo marmo
アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)
マーガレット大理石には母の名前
Valentina Meloni (Italy)
violette tra i ruderi--
nostalgia per quello che non ho vissuto
violets among the ruins--
nostalgia for what I haven't experienced
バレンティーナ メロニー(イタリア)
廃墟の菫これまでになき郷愁 
私が本格的に指導添削を始めて3ヵ月の成果を問う月刊「俳句界」掲載の俳句です。
皆さんの積極的な参加と私の指導に素直に従ってこられた結果です。
これまでの三行俳句には見られない、「切れ」と「取り合わせ」を基本とする季語のある、五七五の和訳に近い、つまり省略の効いた模範的な俳句の数々です。
これからも、「日本の俳句を国際俳句の標準に!」をモットーにしたFacebook「Haiku Column」の活動にご参加とご協力をお願い申し上げます。
These haiku were published in the monthly magazine "Haiku World" as a testament to the results of the 3 months since I began teaching and correcting haiku in earnest.
The haiku are the result of your active participation and obedience to my instruction.
They are exemplary haiku with seasonal words based on "Kire" and "Triawase" which are not found in conventional three-line haiku, and are close to Japanese transliteration of the 575 syllables, in other words, with effective abbreviations.
I will continue to publish haiku on Facebook under the motto "Japanese haiku to the international haiku standard!I would like to ask for your participation and cooperation in the activities of the Facebook "Haiku Column" with the motto "Haiku is the most important thing in the world of haiku"
 
 
 
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

〜Facebook俳句大学国際俳句学部「Haiku Column」〜 ☆【俳句界】2024年4月号☆

2024年04月02日 09時56分17秒 | 「俳句界」今月の秀句

俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!

〜Facebook「Haiku Column」〜
☆【俳句界】2024年4月号☆
 
◆俳句総合誌『俳句界』2024年4月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕のHAIKUから選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
※ 2021年の『俳句界』10月号から、優秀な作品が揃って来ましたので、1ページ増えて、3ページに渡って掲載しました。
◆R 2・12月号から作者の国名を入れています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

The April issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the April issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published. 
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata. 
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

Avril  aout de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆ Avril aout de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata. 
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.


Haiku Column(俳句大学)(「俳句界」R6年4月号)
永田満徳選評・向瀬美音選訳(仏・伊)・中野千秋訳(英) 

【今月の秀句(monthly excellent Haikus)】  

(Facebook「Haiku Column」より)
 

タンポポ亜仁寿(Indonesia)

pinning top -
human existence has a limitation
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
The spinning tops must have been created spontaneously by watching them spin around when something fell on them. The spinning top starts spinning at a dizzying pace, and then stops shortly after. No matter how long it spins, if it does not keep spinning, it will immediately fall over.
 
タンポポ亜仁寿(インドネシア)

人生に限りのありて独楽回る
〔永田満徳評〕
物が落ちた時、くるくると回る様子を見て、自然発生的に独楽を作ったのだろう。独楽は目まぐるしく廻り出したかと思うと、間もなく止んでしまう。どんなに長く回転していても、回転しつづけなければたちまち倒れてしまう「独楽」の特性を限りある「人生」と結びつけて表現しているところに心惹かれる。
 

Kim Olmtak Gomes(Holland)

first knitting of the year
weaving ripples of ikigai into life
キム オルムタック ゴメス(オランダ)
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
Yarn knitting" means knitting sweaters, scarves, gloves, etc. with wool yarn. Yarn knitting is not only about knitting one's own things, but also about knitting with love and care for the wearer. The way she knits, one by one, concentrating only on "knitting yarn," is like "knitting her life's purpose," and she loves the time she spends knitting woolen yarns.
 

生きがいを編み込みやうに毛糸編む 
〔永田満徳評〕
「毛糸編む」とはセーター、マフラー、手袋などを毛糸で編むこと。毛糸編みは自分のものを編むだけでなく、着る人のことを思いつつ、愛情や思いやりを込めて編むことが多い。「毛糸を編む」ことだけに集中し、一目一目編んでいる姿は「生きがいを編み込みやう」なもので、毛糸編む時間が愛しいのである。
 

Rufliyandhi Rambe(Indonesia)

winter surfing
my love story has had many ups and downs
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
It is said that "winter surfing" is the best season for beginners to practice surfing because there are fewer people and they can ride many good waves. A scene of two lovers enjoying surfing. The scene of a woman going up and a man slipping down on a large undulating wave is likened to "love" and is well described as "repeatedly going up and down.
ルフリヤンディ ランベ(インドネシア)

冬のサーフィン恋は上下を繰り返す 
〔永田満徳評〕
「冬のサーフィン」は人が少なく、いい波にたくさん乗れるので、サーフィンの初心者にとってベストシーズンであると言われる。恋人同士がサーフィンを楽しんでいる情景。大きくうねる波に女が上になったり、男が下に滑り込んだりしている情景を「恋」に見立て、「上下を繰り返す」とうまく表現している。
 

今月の季語(Kigo of this month) 
(Facebook「Haiku Column」より) 

 
【 冬日和 ふゆびより huyubiyori / winter good weather / beau temps d'hiver 】
Nuky Kristijno(Indonesia)

our meeting point
winter good weather by the Notre Dame
ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)

冬日和ノートルダムに待ち合はす 

Nani Mariani (Australia)

winter is good weather
Add soil to the pot
ナニ マリアニ(オーストラリア)

鉢植に土を足したる冬日和 
 
【 冬の夜 ふゆのよ fuyunoyo / winter night / nuit d’hiver 】
sonia ben Ammar(Tunisia)

nuit blanche d'hiver ~
la cinquième tasse d'infusion de camomille
ソニア ベン アマール(チュニジア)

冬の夜やカモミール茶を五杯目飲み 

Abdallah Hajji(Morocco)

Nuit d'hiver
Grand-mère nous raconte une longue histoire
アブダラ ハジイ(モロッコ)

冬の夜や祖母の語る長話
 
【 冬銀河 ふゆぎんが fuyuginga / the winter Galaxy / Voie lactée d’hiver 】
タンポポ亜仁寿(Indonesia)

winter galaxy -
newborn crying in the delivery room
タンポポ亜仁寿(インドネシア)

産室に上がる産声冬銀河 

Mafizuddin Chowdhury(India)

the winter Galaxy
peaceful processions against war
マフィズディン チュードハリー(インド)

冬銀河反戦唱へる列がゆく 
 
【寒落暉】かんらっき/kanrakki/winter sunset/ couche de soleil d’hiver
Stefania Andreoni(Italy)

tramonto -
un po' di bellezza sul grigiore della città
ステファニア アンドレオニ(イタリア)

寒落暉灰色の街に少しの美 

Feten Fourti(Tunisia) 

coucher de soleil
baignant dans du rose mon citronnier
フテン フルティ(チュニジア)

寒落暉レモンの木は薔薇色に 
 
【 北風 きたかぜ kitakaze / north wind / vent du nord 】
Paola Trevisson(Italy)

vento del nord
guardandomi le scarpe mentre cammino
north wind
looking at my shoes as I walk
パオラ トレビソン(イタリア)

北風や靴を見ながら歩みたる 

Rufliyandhi Rambe(Indonesia)

north wind
the bicycle he was pedaling seemed to be heavily loaded
ルフリヤンディ ランベ(インドネシア)

北風や自転車に荷のあるごとく 
 
【 冬の海 ふゆのうみ fuyunoumi / winter sea / mer d’hiver 】
Gabriella De Masi(Italy)

mare d'inverno-
solo un cane corre a perdifiato
ガブリエラ デ マシ (イタリア)

冬の海犬は目まぐるしく走る

Maria Teresa Dotti

mare d'inverno-
il vento porta via stridi di gabbiani
マリア テレサ ドッティ(イタリア)

冬の海鴎の声を運ぶ風 
 
【 セーター せーたー se-ta- / sweater / pull-over 】
Kim Olmtak Gomes (Holland)

a sense of connection
the feel of his sweater on me
キム オルムタック ゴメス(オランダ)

彼のセーター纏ひ繋がり確かめて 

Imelda Senn(Suitzerland)

pull tricoté main
je ne m'en lasse pas de le porter
イメルダ セン(スイス)

飽きることのなき手編みのセーターよ 
 
【 毛糸編む けいとあむ keitoamu / knitting / tricoter un chandail 】
Paul Callus(Malta)

busy knitting –
the coffee on the table goes cold
ポール カルス(マルタ)

珈琲の冷めるに任せ毛糸編む 

Teresa Argiolas(Italy)

lavoro a maglia-
il gatto ingarbugliato nel gomitolo
Knitting-
The cat entangled in the ball
テレサ・アルギオラス(イタリア)

毛糸編む猫の戯れつく毛糸玉

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

俳句大学国際俳句学部〜Facebook「Haiku Column」〜 ☆【俳句界】2024年3月号☆

2024年03月01日 10時32分26秒 | 「俳句界」今月の秀句

俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!

〜Facebook「Haiku Column」〜
☆【俳句界】2024年3月号☆

◆俳句総合誌『俳句界』2024年3月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕のHAIKUから選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
※ 2021年の『俳句界』10月号から、優秀な作品が揃って来ましたので、1ページ増えて、3ページに渡って掲載しました。
◆R 2・12月号から作者の国名を入れています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

The March issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the March issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published. 
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata. 
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

mars aout de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆ mars aout de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata. 
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

Haiku Column(俳句大学)(「俳句界」R6年3月号)
永田満徳選評・向瀬美音選訳(仏・伊)・中野千秋訳(英) 

 【今月の秀句(monthly excellent Haikus)】  
(Facebook「Haiku Column」より)

Adoni Cizar((Sylie)

first making love _
feeling like an earth termor
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
There are various theories on the origin and content of "Himehajime," but in general it is a "secret," the first activity of the New Year between a man and a woman, such as a husband and wife. I like the fact that the poem uses the seasonal term "Himehajime" to describe the fact that "we," born of the joyous union of man and woman, have forgotten that we are "tenants of the earth" and have begun to pollute the environment and destroy the natural environment.
アドニ シザー(シリア)

姫始われら地球の借地人 
〔永田満徳評〕
「姫始」と言えば由来やその内容などは諸説あるが、一般には「秘め」で、夫妻など男女間における新年初めての営みである。めでたい男女の交わりによって生まれた「われら」は「地球の借地人」であることを忘れて、環境汚染や自然破壊に及んでいることを「姫始」という季語に込めて詠んでいるところがいい。
 

Tounès Thabet (Tunisia)

fête de noël
l'humanité en souffrance
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
Noël est une fête célébrant la naissance du Christ et, en Occident, Noël est un jour de fête familiale où les familles et les proches se réunissent. Cependant, en raison de l'avancée militaire de la Russie et d'Israël, Noël, un jour où l'on souhaite la paix en famille et où l'on prie pour la paix dans le monde, ne peut pas être célébré honnêtement. C'est une représentation parfaite de la situation actuelle de "l'humanité qui souffre".
トゥネス タベ(チュニジア)

クリスマス人類苦しんでをりぬ 
〔永田満徳評〕
「クリスマス」はキリストの誕生を祝う祭りで、欧米ではクリスマスは家族や親戚が集まって過ごす家族の日である。しかし、ロシアやイスラエルの軍事進攻によって、家族平和を願い、世界平和を祈るクリスマスを素直に喜べない日が続いている。まさに現在の「人類苦しんでをりぬ」状況を見事に表現している。
 

barbara olmtak(Holland)

freedom of speech a great good
cough
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
Freedom of speech is the shield and safety valve that protects democracy from all forms of autocracy. In recent years, a tide of stifling free speech has been sweeping the world. Are you coughing and trying to stop people from speaking out, or are you trying to be courageous and appealing? Either way, the seasonal word "cough" is used effectively in the occasion of speaking out.
バーバラ オルムタック(オランダ)

咳をして言論にある自由かな 
〔永田満徳評〕
「言論の自由」こそは民主主義をあらゆる独裁主義から守る盾であり、安全弁である。近年、言論の自由を封じる風潮が世界を覆いつつある。咳払いをして、人の発言を制止しようとしているのか、勇気をもって訴えようとしているのか。いずれにしても、発言する折の「咳」という季語が有効に使っている。

今月の季語(Kigo of this month) 
(Facebook「Haiku Column」より)
 
【 新年 しんねん shinnen / New Year / Nouvel An 】
Michele Pochiero (Italy) 

un anno nuovo -
si spengono le luci all'improvviso
ミケレ ポキエロ(イタリア)

新年や光突然和らぎて 

Tounès Thabet (Tunisia)

nouvel an
la colombe rêve de la paix
トゥネス タベ(チュニジア)

新年や鳩は平和を夢見たる 
 
【 年賀状 ねんがじょう nengajou / New year’s greeting card / carte de voeux du Nouvel An 】
Paul Callus(Malta)

late new year’s greeting card
delivered to neighbour by hand
ポール カルス(マルタ)

隣人へ手渡をする年賀状 

Ouechtati Faiza(Tunisia)

Carte de voeux-
l'empreinte de la main de mon petit-fils dit tout
ウエクタティ ファイザ (チュニジア)

年賀状孫の指紋がすべて語る 
 
【 初旅 はつたび hatsutabi / first travel / premier voyage 】
Florence Mühlebach(France)

premier voyage ~
cœur à cœur
first trip ~
heart to heart
フロランス ミュールバッハ(フランス)

初旅の心の旅となりにけり 

Nani Mariani(Australia)

first trip
i can't sleep
ナニ マリアニ(オーストラリア)

初旅のよく眠れずにをりにけり 
 
【 初暦 はつごよみ hatugoyomi / new calendar / calendrier nouveau】
Neni Rusliana(Indonesia)

new year
marks the calendar for my grandson's birthday
ネニ ルスリアニ(インドネシア)

初暦何より孫の誕生日 

Carmen Baschieri(Italy)

new calendar
on every page my little one
カルメン バシエリ(イタリア)

初暦どのページにも吾子の顔  
 
【 手袋 てぶくろ tebukuro / glove, mitten / gant, moufle 】
Barrie Levine(America)

lost glove . . .
he warms her hand in both of his
バリー レビン(アメリカ)

手袋を失くして君の手の温み

オルファ クチュク ブハディダ(チュニジア)

手袋や稚児はおしやぶり欲しがりて 
Olfa Kchouk Bouhadida(Tunisia)

moufle ~
le bébé réclame la sucette
 
【 焚火 たきび takibi / open-air fire / feu en plein air 】
Ana Irina(Romania)

open-air fire -
one more chilling tale
 
アナ イリナ(ルーマニア)

焚火して怖い話をもう一つ 

Angela Giordano(Italy)

open fire
share memories with old friends
fuoco all'aperto
condivido ricordi coi vecchi amici
アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)

旧友と思ひ出分かつ焚火かな 
 
【 スキー すきー suki- / skiing / ski 】
Daniela Topîrcean((Romania))

aripi deschise -
sărind de la trambulină schiori temerari
open wings -
brave skiers jumping from the trampoline
ダニエラ・トピルシャン(ルーマニア)

羽広げジャンプ台よりスキーヤー 

Kim Olmtak Gomes (Holland)

on a ski adventure sledging from the winter slopes
キム オルムタック ゴメス(オランダ)

冒険のごとくスキーをする斜面 
 
【 蕪村忌 ぶそんき busonnki / Buson death anniversary / anniversaire de la mort de 】
Amel Ladhibi Bent Chadly(Tunisia)

l’anniversaire de la mort de Buson 
marcher sur  ses traces 
アメル ラドヒビ ベント チャディ(チュニジア)

蕪村忌やその足跡をたどりたる 

Zamzami Ismail(Indonesia)

bushon death anniversary
out-of-the-box thinking patterns
ザンザミ イスマイル(インドネシア)

蕪村忌や既成のものに捉はれず

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Facebook俳句大学国際俳句学部〜「Haiku Column」〜 ☆【俳句界】2024年2月号☆

2024年02月01日 10時27分54秒 | 「俳句界」今月の秀句

俳句大学国際俳句学部よりお知らせ!

〜Facebook「Haiku Column」〜
☆【俳句界】2024年2月号☆
 
◆俳句総合誌『俳句界』2024年2月号が発行されました。
◆俳句大学 〔Haiku Column〕のHAIKUから選句・選評した句を掲載しています。また、「俳句界」2019年1月号から毎月連載しています。
※ 2021年の『俳句界』10月号から、優秀な作品が揃って来ましたので、1ページ増えて、3ページに渡って掲載しました。
◆R 2・12月号から作者の国名を入れています。
◆どうぞご理解ご支援をお願いします。

The February issue of 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haiku Colum of Haiku University [Monthly best Haikus]〜
◆the February issue of HAIKUKAI俳句界 has just been published. 
◆It contains the best haikus of the month selected by M. Nagata. 
◆according to the plan, we will continue to publish 2 lines haikus with kire and toriawase.

février aout de 「HAIKUKAI俳句界」!
〜Haikus du mois de Haiku Colum de Haiku Universite〜
◆ février aout de HAIKUKAI俳句界 vient d'etre publie.
◆il contient les meilleurs haikus du mois selectionnes par M. Nagata. 
◆Selon ce plan nous allons continuer a publier des haikus en deux lignes avec kire et toriawase.

Haiku Column(俳句大学)(「俳句界」R6年1月号)
永田満徳選評・向瀬美音選訳(仏・伊)・中野千秋訳(英) 


【今月の秀句(monthly excellent Haikus)】  
(Facebook「Haiku Column」より)

Feten Fourti(Tunisia) 

nuit d' hiver
l' humain trempé dans du noir
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
L'invasion russe et la poursuite de l'agression israélienne sont devenues une réalité, montrant que le fléau de la guerre ne peut être éliminé. Les conflits, les guerres civiles, le terrorisme, les émeutes et divers autres problèmes ont fait de nombreuses victimes et réfugiés, et il est nécessaire d'œuvrer en faveur de la paix mondiale le plus rapidement possible. Maintenant que la "nuit d'hiver" est arrivée, la crise de "l'humanité dans l'obscurité" s'impose d'urgence.
 
フテン フルティ(チュニジア)

冬の夜の闇に染まりし人類よ 
〔永田満徳評〕
ロシアの侵攻、さらにイスラエルの攻撃が現実になり、戦争の惨劇から脱却できないことを知らしめた。紛争や内戦、テロ、暴動など様々な問題は多くの被害者や難民を出していて、一刻も早く世界平和に向けた取り組みをする必要がある。今や「冬の夜」を迎え、「闇に染まりし人類」の危機を切実に訴えている。
 

winter chills
all the smoke from the rubbles
Kim Olmtak Gomes
〔Commented by Mitsunori Nagata〕
Recently, large parts of the north, including most of Gaza City, were turned into a rubble-strewn wasteland by Israeli airstrikes. Many people are reportedly trapped in the rubble and missing. The horrific nature of the Israeli attack is described as "smoke rising from the rubble," and the seasonal word "coldness" aptly depicts the cruelty of the situation.
 
瓦礫より煙立ちたる寒さかな 
〔永田満徳評〕
このところ、ガザ市の大部分を含む北部の大部分はイスラエルによる空爆によって瓦礫だらけの荒れ地と化した。多くの人が瓦礫に閉じ込められて行方不明になっているという。イスラエルによる攻撃の凄まじさを「瓦礫より煙立ちたる」と表現し、その無残な思いを「寒さ」という季語で的確に描き出している。
 

Marisa Schiavon(Italy)

bombe reciproche - 
e continuano a cadere le foglie
〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
Israele continua a effettuare massicci attacchi aerei sulla Striscia di Gaza in rappresaglia agli attacchi dell'organizzazione islamica Hamas, costringendo molti civili a fuggire dalle loro case. Il "bombardamento di andata e ritorno" ha inflitto pesanti perdite sia agli israeliani che ai palestinesi. L'inarrestabile "bombardamento avanti e indietro" è rappresentato dalla parola stagionale "foglie che cadono", che è un segno preoccupante di conflitto militare.
 
マリサ シアボン(イタリア)

爆弾の往復落葉は降り続く
〔永田満徳評〕
イスラエルはイスラム組織ハマスからの攻撃の報復措置としてガザ地区への大規模な空爆を続け、多くの市民が避難を余儀なくされている。「爆弾の往復」はイスラエル、パレスチナの双方に甚大な犠牲者を出している。止まることを知らない「爆弾の往復」を季語の「落葉」に託して、軍事衝突を憂慮している。
 

今月の季語(Kigo of this month) 
(Facebook「Haiku Column」より) 

 
【 立冬 りっとうrittou / the first day of winter / premier jour de l’hiver 】
Elena Zouain(Romania)

premier jour de l'hiver-
le souffle chaud du cheval dans ma paume 
エレネ ズアイン(ルーマニア)

立冬や手のひらに熱き馬の息 

 Abdallah Hajji(Morocco)

premier jour d'hiver
le son chaleureux d'un message vocal
アブダラ ハジイ(モロッコ)

立冬の声温かき電話かな
 
【 小春 こはる koharu / Indian summer / été de la Saint-Martin 】
タンポポ  亜仁寿(Indonesia)

Indian summer -
sparrows gather around bread crumbs
タンポポ  亜仁寿(インドネシア)

パン屑に雀集まる小春かな 

Barbara Olmtak(Holland)

Indian summer
the jingling sound of bharatanatyem dancer's ankle bells
バーバラ オルムタック(オランダ)

ダンサーの足首の鈴小春かな 
 
【 冬の朝 ふゆのあさ fuyunoasa / winter morning / matin d’hiver 】
Adoni Cizar(Syrie)

cold winter day _
feeling warm with the first "good morning"
アドニ シザー(シリア)

おはようの声温かき冬の朝 

Saad Alshwaili(Irak)

matin d'hiver-
rouge le nez de la vendeuse de roses
サアド アルシュワイル(イラク)

冬の朝花売りの鼻赤きこと
 
【 寒夜 かんや kanya / cold evening / soir froid 】
Angela Giordano(Italy)

cold evening
the cat is purring on the blanket
serata fredda
il gatto sta ronfando sulla coperta
アンジェラ ジオルダーノ(イタリア)

毛布にて喉鳴らす猫寒夜かな 千秋

Zana Coven(Romania)

noćna hladnoća
jedini zvuk zimski vjetar
el frio dela noche
unico sonoro el vento del inverno
ザナ コヴェン(ルーマニア)

風の音だけが響いて寒夜かな 
 
【 北風 きたかぜ kitakaze / north wind / vent du nord 】
Gabriella De Masi(Italy)

vento freddo da nord-
sul viso il calore delle sue mani
ガブリエラ デ マシ (イタリア)

北風やかんばせに手の温もりが 

Rufliyandhi Rambe(Indonesia)

north wind
a number of officers are installing warning boards on the beach
ルフリヤンディ ランベ(インドネシア)

北風や浜に警告板立ちて 
 
【 初雪 はつゆき hatsuyuki / first snow / première neige 】
Kim Olmtak Gomes (Holland)

first snow
the dog running and rolling
キム オルムタック ゴメス(オランダ)

初雪や犬は転がり駆け回る 

Sylvie Raymonde Theraulaz(France) 

sur chaque flocon un mot posé -
première neige
シルヴィ - レイモンド テロラス(フランス)

初雪やひとひらごとに言葉もつ 
 
【 冬帽子 ふゆぼうし fuyuboushi / winter hat / chapeau d’hiver 】
Nuky Kristijno(Indonesia)

school trip
sewing her name on her new winter hat
ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)

名前縫ふ課外授業の冬帽子 

Marisa Schiavo(Italy)

il cappello invernale di mio padre -
gatto a ciambella
マリサ シアボン(イタリア)

冬帽子ドーナツ形の猫のゐて 
 
【 冬眠 とうみん toumin / hibernation / hibernation 】
Rufkiyandhie Rambe(Indonesia)

hibernation
no matter how big a problem is, there is still a solution in it
ルフキヤンディ ランベ(インドネシア)

冬眠や解決策はどこかにある 

Zamzami Ismail(Indonesia)

hibernation
everything is gone except my breath
ザンザミ イスマイル(インドネシア)

冬眠やわが息だけが残りたる

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする