今、学校で形容詞を使う練習をしており
「彼は何色の服を着て・・・」等と説明しあうのだが
どうもみんなとnaheの色彩感覚が違うみたいだ。
naheには黒に見えるものが、オーストラリア人は紺と言う。
確かに青みがかった黒だったので、それはよしとしよう。
naheは「茶色」と言いたくて、
でも「ブラウン」ってドイツ語かどうかわからなくて
自信なさげに発音したら
先生に「青(ドイツ語でブラウという)」と聞き間違えられ
「違う違う、ブラウン」と言い直したら
「彼は何色の服を着て・・・」等と説明しあうのだが
どうもみんなとnaheの色彩感覚が違うみたいだ。
naheには黒に見えるものが、オーストラリア人は紺と言う。
確かに青みがかった黒だったので、それはよしとしよう。
naheは「茶色」と言いたくて、
でも「ブラウン」ってドイツ語かどうかわからなくて
自信なさげに発音したら
先生に「青(ドイツ語でブラウという)」と聞き間違えられ
「違う違う、ブラウン」と言い直したら
「この色?」と座っていた椅子の肘掛けを指す先生。
え?それダークグレーとか墨色じゃないですか??
もしや、灰色(グラウ)と思われてる?
慌てて茶色いものを探すnahe。
なんとか見つけて「これこれ、この色」と言うと
「わかってるわよ、さっきから言ってるでしょ?」といった感じの先生の反応。
えええっ、どうみてもそれは茶色に見えないよ~。
目の色が違うと色も違ってみえるのか?
もしくはnaheと先生の抱いている茶色の定義が違うのか?
でも同じ黒い目のバングラデシュ人が何もいわなかったってことは
naheだけが茶色に見えていないのか!?
あぁ、あの椅子は一体何色なんだろう。
今度こっそり写真撮ってくるわ。
え?それダークグレーとか墨色じゃないですか??
もしや、灰色(グラウ)と思われてる?
慌てて茶色いものを探すnahe。
なんとか見つけて「これこれ、この色」と言うと
「わかってるわよ、さっきから言ってるでしょ?」といった感じの先生の反応。
えええっ、どうみてもそれは茶色に見えないよ~。
目の色が違うと色も違ってみえるのか?
もしくはnaheと先生の抱いている茶色の定義が違うのか?
でも同じ黒い目のバングラデシュ人が何もいわなかったってことは
naheだけが茶色に見えていないのか!?
あぁ、あの椅子は一体何色なんだろう。
今度こっそり写真撮ってくるわ。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます