English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

Doraemon, the robot cat, gets your tongue

2014年04月19日 | 英語学習
The Japan Times 2014/03/01にドラエモンの漫画が英語版になったとの記事がありました。ドラエモンの漫画は海外でも人気があると聞いた事があるので今頃英語版とは意外でしたが、英語版よりアジアやヨーロッパ向けの方が先だったようです。記事の一部を引用します。
Translating the names of Doraemon’s spectacular gadgets was another key part of the process. “Nearly every episode centers on the gadgets Doraemon pulls out to help his bumbling owner Noby make it through life,” explains Yoda.
“Many of the names are puns or plays on words and we were given a lot of freedom to brainstorm and rewrite them in whatever way would capture the essence of each gadget.”
Take-coputa, for example, became “hopter” since it lets you hop from place to place; others translated directly, such as Dokodemo doa became “Anywhere door.”
私がこの記事を読む気になったのはタイトルが "Doraemon, the robot cat, gets your tongue" となっていたからです。
これは昔映画の「第三の男」を見たときに出てきた台詞 "Cat got your tongue?" を思い出させました。
新聞や雑誌記事のタイトルは表現を工夫しているのが多いですね。
The Japan Timesのこの記事全文を読みたい方は次ぎのURLで読めます。
http://www.japantimes.co.jp/culture/2014/03/01/books/doraemon-the-robot-cat-gets-your-tongue/
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« emergent properties | トップ | 文化コミック »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

英語学習」カテゴリの最新記事