English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

My cup runneth over

2008年01月06日 | 英語学習
実は先月の下旬から新しい仕事・勤務先に就きました。 しかも新しい仕事はソフトウェアの技術者としての仕事で、医学、科学、工業で使用する(顕微鏡などで撮影した)画像解析ソフトのテスト、ヘルプデスク、マニュアル作成などが仕事の中身だそうです。 前の仕事は会社法務だったので全く違う世界の仕事です。 どうなることやら。 ブログを書いている暇・余裕が無くなることは避けられないかも。
そこで、今日は冬休み最後の日なので、私の古いメモからちょっと長めの話題です。
Japan Times June 17, 2006の見出しに "World Cup spirit runneth over" とありました。 この "runneth" は知らない単語なので辞書で調べたがどの辞書にも載っていない。それもそのはずで "runneth" は "runs" の古語で、Bibleにある "My cup runneth over. (runs over)"(幸福が身に余る)を下敷きにした表現だという事が分かりました。
つまり、Japan Timesの見出しは、ワールドカップで幸せな気持ちになっているファンが世の中に溢れている事を示していることが分かります。日本のスポーツ新聞もそうですが、新聞の見出しは洒落ている表現(駄洒落?)が多いのが特徴ですね。
せっかく調べたのでBibleの記述個所(Psalm Chapter 23)を次に紹介します。
Psalm Chapter 23
The LORD is my shepherd; I shall not want.
He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.
He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake.
Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.
Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over.
Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the

ところで、 "Her cups runneth over." となると、同じく聖書の表現を下敷きにしているのは確かですが聖書の意味とは大いに変わってきます。 この "cups" は女性のカップのことで、つまり、「彼女の胸はあふれるほど大きい/彼女は巨乳だ」となります。
この表現は最初は1989年に放映された "Married... with Children" と言うsitcom(ホームコメディ)の6番目のエピソードのタイトルから来たそうです。 以下にインターネットに掲載されていたそのいわれを示します。
Her Cups Runneth Over is the 6th episode of season three of the television sitcom Married... with Children. First Aired: Sunday January 15, 1989 on FOX.
Synopsis: To cheer up Peggy on her birthday, Al and Steve travel to Wisconsin and "Francine's of Hollywood" (whose motto is "If you've got the boulders, we've got the holders"), where lies the solution to Peggy's clothing crisis - a missing bra.
Al and Steve head off to a fancy boutique to get Peggy a new bra for her birthday.
This episode was found offensive by homemaker Terry Rakolta who began a letter writing campaign to boycott the show. However it had the opposite effect and ratings for the show grew which help put the Fox network on the television map.
言葉って面白いですね。
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« scaffolding | トップ | Blinglish »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

英語学習」カテゴリの最新記事