リーダーズダイジェスト4月号の記事に "Lisa Rudes Sandel had a nasty run-in with a pair of jeans in a dressing room." とありました。 "run-in" が分からないので辞書を見ます。
OneLook Quick Definitions: an angry dispute
Dictionary.com: a quarrel; argument.
相手が人間でもないのに " run-in/argument" するのはジーンズを擬人化しているからなのでしょう。
この "run" にしても "give"(http://blog.alc.co.jp/blog/3302827/archive/2007/07/4) や "take"(http://blog.alc.co.jp/blog/3302827/archive/2007/07/30) などの基本単語は色々な意味があり慣用句も多いので難しい単語よりかえって厄介な気がします。
OneLook Quick Definitions: an angry dispute
Dictionary.com: a quarrel; argument.
相手が人間でもないのに " run-in/argument" するのはジーンズを擬人化しているからなのでしょう。
この "run" にしても "give"(http://blog.alc.co.jp/blog/3302827/archive/2007/07/4) や "take"(http://blog.alc.co.jp/blog/3302827/archive/2007/07/30) などの基本単語は色々な意味があり慣用句も多いので難しい単語よりかえって厄介な気がします。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます