English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

Break a leg!

2014年05月31日 | 英語学習
Anne of Green Gablesを翻訳した「赤毛のアン」の翻訳者として有名な村岡花子をモデルにしたNHKの朝ドラ「花子とアン」を毎朝見ています。
主人公の安東はな(ドラマでの仮名)達が女学校で「ロミオとジュリエット」の演劇をすることになった時に米国人(多分)の校長が女学生達に "Break a leg" と励ましの言葉をかけていました。
この慣用句はかなり前に何かの本(小説ではないと思う)に載っていて、ユニークな表現なので記憶に残ったのですが、それ以来初めて耳にしました。(書き物でも実際には見た事はありませんでした。)
"Break a leg" は下記の辞書の説明のように演技をする人に対する励ましの言葉なので、朝ドラ「花子とアン」ではそのぴったりの場面でした。
・McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs: Fig. Good luck! (A special theatrical way of wishing a performer good luck. Saying "good luck" is considered by actors to be a jinx.) "Break a leg!" shouted the stage manager to the heroine. Let's all go and do our best. Break a leg!
「花子とアン」の主人公がAnne of Green Gablesの翻訳を始める時期が来るのを楽しみにしています。
コメント    この記事についてブログを書く
  • Twitterでシェアする
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« break the bank | トップ | parking fine »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

英語学習」カテゴリの最新記事