English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

hammer them right home

2020年02月06日 | 英語の原書を読む
Roald Dahlの短編集 "Someone Like You" を読み始めました。
その中の "Man from the South" からの引用です。
We stood there, the boy, the girl, and I, holding Martinis in our hands, watching the little man at work. We watched him hammer two nails into the table, about six inches apart. He didn't hammer them right home; he allowed a small part of each one to stick up.
一方は車を賭け、もう一方は金目の物を何も持たないで小指の切断を賭けるという、とんでもない話です。 引用文の "hammer them right home" の個所ですが、"them" は "two nails" を指しているので "hammer two nails right home" の意味が問題ですが、その後に "stick up" とあり、釘を完全に奥まで打たなかったことを意味していると推測できます。辞書で確かめます。 "home" の項に次の説明がありました。
・Collins Dictionary: to the fullest extent: hammer the nail home
・WordNet Search - 3.1: to the fullest extent; to the heart: "drove the nail home"; "drove his point home"; "his comments hit home"

・Wiktionary: to the place where it belongs; to the end of a course; to the full length: to drive a nail home; to ram a cartridge home; Eventually she managed to slide the lid of the pencil-box right home and the newt was hers.

Wiktionaryの最後の例文はRoald Dahlの作品、Matildaからの引用とありました。
10/19/2010に "nail goes home" を取り上げ、"hammer the nail home" も辞書で見ていましたね。
コメント (2)    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« contronym | トップ | play with rabbits »
最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (ふうちゃん)
2020-02-09 00:29:59
こんにちは!
ブログランキングから来ました。
英語の原書は、難しいですね。
少しこわいお話でした。
楽しい話も期待しています。
また、のぞきにきます。
返信する
hammer the nail home (Bane)
2020-02-09 08:49:03
小説ってどうも困難や試練に出会う話が多い気がします。Roald Dahlの後はSomerset Maughamの短編とリーダーズダイジェストを読んだので、その後に読む本を何か楽しい話を探したいと思います。
返信する

コメントを投稿

英語の原書を読む」カテゴリの最新記事