English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

naturalize

2010年03月01日 | 英語学習

今読んでいるオー・ヘンリーもあと五つの話を残す段階になりましたが、ここまで読んだ短編の中に単語の意味を調べただけでは分からない個所が何箇所もありました。その中で "The Moment of Victory" の "He weighed about as much as a hundred pounds of veal in his summer suitings, and he had a Where-is-Mary? expression on his features so plain that you could almost see the wool growing in him." が特に気になっています。 図書館にあったオー・ヘンリー短編集の訳本を何冊か調べたのですが、私が読んでいる短編はこの "The Moment of Victory" を含めてほとんど載っていませんでした。 岩波文庫のオー・ヘンリー傑作選に私が読んでいる短編集にも載っている短編が二つあったのでそれを読んでみました。「献立の春」(原題 "Springtime a la Carte")の中で主人公のサラが、ドイツ語とも英語ともいえないメニューを置いているレストランのメニューを綺麗に正しい言葉ででタイプし直したカードをそのレストランのオーナーであるシューレンバーグに見せた直後の文章が「シューレンバーグはその場でたたちにアメリカに帰化することにした。」と唐突に出てきます。シューレンバーグがドイツからの移民である事は名前からも分かりますが、帰化前だとしても、氏は既にレストランを経営しているので、ここでいきなり「シューレンバーグはその場でたたちにアメリカに帰化することにした。」の文は不自然な気がします。
この個所を原文で見ると、 "Schulenberg became a naturalized citizen on the spot." とあり、確かに岩波文庫の日本語訳は苦心した跡が分かりました。 しかし、オー・ヘンリーの発想がいま一つ分からないので "naturalize" の意味を辞書で再確認して見ました。すると次ぎの様な興味ある意味も持っている事が分かりました。
・OneLook Quick Definitions: make more natural or lifelike; adopt to another place ("The stories had become naturalized into an American setting")
・Dictionary.com: a) to introduce or adopt (foreign practices, words, etc.) into a country or into general use: to naturalize a French phrase. b) to adapt or accustom to a place or to new surroundings. c) to adapt as if native to a new environment, set of circumstances, etc.
私の解釈としては、 "Schulenberg became a naturalized citizen on the spot." と書いたのは比喩であって、シューレンバーグが実際に帰化したとか帰化する事にしたと言うのは問題ではなく、氏のレストランの怪しげなメニューが正しいアメリカのレストランのメニューになったとオー・ヘンリーの文は意味したのでしょう。それにしても翻訳は難しいものですね。

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« leaf through | トップ | wall »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

英語学習」カテゴリの最新記事