朝日新聞の土曜版に毎週掲載されている映画で学ぼうbenglishと言うコラムがあるのですが、その1月20日版の記事に "Our rival won. That really takes the cake." の文中の "take the cake" は "そんなばかな" の意味になる説明がありました。 "take the cake" の表現は "take the biscuit" とも言い換えられ、「食べ物で知る英語表現百科」によると "take the biscuit" あるいは "take the cake" は次の三つの意味があるそうです。
【1】ケーキを取る、一等賞を取る、一番になる、一番素晴らしい、受賞する、優勝する、優等賞ものだ、際立っている◆【語源】黒人の cakewalk コンテストの賞品としてケーキが使われたところから。
・ Your stunt last year was bad enough, but this takes the cake [biscuit]!
君の去年のスタントはできが悪かったが、これはすばらしい。
【2】一番{いちばん}の、他に抜きんでる、並み外れている◆悪いことや好ましくないことにおいて。通常、皮肉を込めて。
・ The actress will take the cake [biscuit] even in Hollywood when she gets the fifth divorce. その女優は5回目の離婚をするといくらハリウッドでも一等賞だろう
【3】ひどくずうずうしい、あきれる、最低だ◆通常、皮肉を込めて。
朝日新聞のコラムは【3】のあきれる感情を表現した例のようですね。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます