English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

Gang aft agley

2008年08月06日 | 英語学習
ジュニア小説 'A Wind in the Door' の一節にまた何だかさっぱり分からない文句がでてきました。
Charles Wallace looked at her and said, unsmilingly, "The best laid plans of mice and men ..."
"Gang aft agley," Sandy finished.
"Man proposes, God disposes," Dennys added, not to be outdone.
この "Gang aft agley" はチンプンカンプンです。 "agley" 以外の単語は知らない訳ではないのでまず "agley" を辞書で見ると:off the right line; awry; wrong (Dictionary.com) とありましたが全体の意味がいまひとつわかりませんので今度は辞書ではなくGoogleで "Gang aft agley" のまま検索するとぞろぞろ引っ掛かりました。幾つかのサイトを読みましたがやはり一番分かり易いのはWikipediaでした。Wikipediaの説明の一部を引用します。
To a Mouse, which is often quoted as: "The best-laid plans of mice and men/often go awry," though the phrase in the original Scots of the poem is "The best laid schemes o' mice an' men/Gang aft agley."
スタイン・ベックの小説に "Of Mice and Men" があるのですがその題名はスコットランドの詩人Robert Burnsが書いた詩 "To a Mouse" が元になっておりジュニア小説に出てきた台詞 "The best laid plans of mice and men ..." はスタイン・ベックの小説の一節である事が分かりました。Wikipediaの続きです。
Required reading in many high schools, Of Mice and Men has been a frequent target of censors for what some consider offensive and vulgar language; consequently, it appears on the American Library Association's list of the Most Challenged Books of 21st Century.
'A Wind in the Door' はローティーンの小説と思っていましたがこの説明からすると高校生を対象とした小説のようです。
で結論です。
Gang aft agley is Scottish for 'often go awry' or something to that effect.
確かに計画と言うのはうまく行かないことが多いですよね。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする