English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

九寨溝、黄龍

2007年09月05日 | 英語学習
月曜日に初めての中国旅行から帰って来ましたが、何日か家を空けると色々とやる事が溜まっていてメール読みなどもまだ追いつかず、旅行中の写真の整理をして通常の生活に戻るには今週末までかかりそうだ。
九寨溝、黄龍は期待通りの素晴らしい景色の世界遺産で、観光客の90%以上は中国人(日本人と見分けが付かないだろうと思うでしょうが、多くの中国人は観光地では非常に大きな声で喋っているので直ぐに分かります)で、日本からの観光客はちらほら見かけたが香港の様に大勢の日本人はまだ来ていないようだ。西洋からの観光客は非常に少なく、四川省の首都である成都の大熊猫繁育研究基地(The Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding)でドイツ語で喋っている観光客を数人見かけただけでした。

旅行中英語を使うことは全くなかったのですが気になった英語そして日本語の表示がありました。それは成都のホテルの洗面所に貼ってあった注意書きで、中国語で「請勿直接飲用」(正確に言うと「請」「直」「飲」の字体は日本の漢字とは異なっています)と書いてある下に日本語で「生水を飲ないで下さい」、英語で "Do not drink directly." とありました。日本語の方は意味は分かりますが、日本人が書いた日本語ではない事は直ぐに分かりますし、英語の方も中国語を直訳したものと推測できます。九寨溝のホテルでは日本語の注意書きはありませんでしたが英語で "Drinkable after boiled" とありました。これなら可笑しな感じはないですね。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする