【翻訳会社】インターブックスの翻訳外注ノウハウ

外国語の対応にお困りの方のために、「翻訳を外注する」上で役立つことを語っています。

【最適なビジネス翻訳サービス】とは?

2022-11-22 07:40:41 | 日記
国際市場への進出を目指す企業にとって、ビジネス翻訳サービスは貴重なパートナーになります。なぜなら、同じ言語を共有しない他の市場にも進出することで、企業は利益を得ることができるからです。
 
また、ビジネス翻訳サービスを利用すれば、すべての文書を含むコミュニケーションが、ターゲット市場にとって正しい言語に適切に翻訳されていることが保証されるからです。
 
尚、ビジネス翻訳サービスを選ぶ際には、ローカライゼーション(現地への適応力)、品質管理、納期、そして信頼性を考慮する必要があります。
 
国際市場への進出に伴なう翻訳サービスのご利用を検討しているビジネスオーナーは本コラムぜひ参考にしてください。
 
Contents
  1. はじめに
  2. ビジネス翻訳サービスとは?
  3. ビジネス翻訳サービスを利用するメリット
  4. ビジネス翻訳サービスに求められるもの
  5. まとめ

【マーケティング文書の翻訳】で大切な4つのポイント

2022-11-21 09:03:59 | 日記
マーケティング文書の翻訳は、技術翻訳、法務翻訳、医療翻訳など他の文書の翻訳とどのように違うのでしょうか?グローバルキャンペーンのマーケティング文書を翻訳する際のリスクと課題を、どのように特定し、克服すればよいのでしょうか?
 
マーケティング資料の多くは、一般的な文書と一緒にされ、大量に処理されるため、非常に粗悪な翻訳になっていますが、これは重要な販促資料やパンフレットを、最もベーシックな白黒プリンターやコピー機で印刷してクライアントに送るようなものです。
 
マーケティング文書の不適切な翻訳は、白黒コピーした資料のような悪いプレゼンテーション同様、必ずブランドに対してネガティブな印象を残します。
どのような翻訳分野にも落とし穴がありますが、マーケティング文書を複数の文化圏に適合させることは特に困難です。
 
なぜなら、マーケティング文書の翻訳にはブランドの特徴が他の言語や文化でどのように伝わり、ターゲットとなる消費者にどのように受け止められるか、を深く理解する必要があるからです。
 
よく研究されたマーケティング翻訳は、各市場での独自性を保ちつつ、世界規模でブランドのアイデンティティを強化することができます。一方、マーケティング文書の直訳はほぼ間違いなくブランドにダメージを与えます。
 
マーケティング文書は、広告や商品説明、セールスレターだけではありません。今日、ブランドにとって利用可能なコミュニケーションチャネルが飛躍的に増加したおかげで、「コンテンツがすべて」になっています。
 
つまり、価値ある優れたコンテンツはこれまで以上に国際的な評価を確立し、収益を上げるための重要な原動力となるのです。
 
このような背景から、マーケティング文書ひとつひとつが、グローバルビジネスの成功に欠かせない役割を担っているのです。
 
Contents
  1. なぜマーケティング文書の翻訳は違うのか?
  2. マーケティング文書の翻訳4つの落とし穴
    • 2.1 ユーモア
    • 2.2 比喩、駄洒落、慣用句
    • 2.3 イメージ&カラー
    • 2.4 文化的な失策とブランド名
  3. 最後に
  4. まとめ

【マーケティング翻訳】究極ガイド

2022-11-18 07:53:22 | 日記
マーケティング翻訳とは、ウェブサイト、ソーシャルメディア、Eメール、紙媒体などマーケティングコンテンツの一部または、全部を翻訳してターゲットにアピールすることです。
 
マーケティングに於いて情報は重要な要素ですが、外国語で理解できるようにするだけでは十分ではありません。消費者は多くの選択肢を持っているので、適切な方法で目立つことが重要であり、そのためには情報伝達の方法と使用する言語が鍵となります。
 
このガイドでは、マーケティング翻訳について知っておくべきことすべてを網羅し、海外の消費者をターゲットにする最善の方法について理解を深めるお手伝いをします。
 
Contents
  1. 翻訳、トランスクリエーション、ローカリゼーションの違いについて
    • 1.1 標準的な翻訳とは?
    • 1.2 ローカライゼーションとは?
    • 1.3 トランスクリエーションとは?
  2. 何を翻訳するのか?
    • 2.1 動画
    • 2.2 ウェブサイト
    • 2.3 ソーシャルメディアの活用
    • 2.4 ソーシャルメディア・プラットフォーム
    • 2.5 どのソーシャルネットワークをターゲットにすればよいのか?
  3. まとめ

【マーケティング翻訳】で知っておくべき10のこと

2022-11-17 08:47:44 | 日記
マーケティング翻訳では、テキストの翻訳だけでなく、ターゲット消費者の文化的嗜好を考慮した、適切なマーケティングメッセージの伝達も行ないます。
製品をどのように宣伝すべきかを知っているか、もマーケティング翻訳の要件のひとつなので、マーケティング翻訳者はコピーライターである必要もあります。
 
さらにマーケティング翻訳者は、さまざまな文体についての知識も持っている必要があります。翻訳のプロセスに於いては、現地の文化にフィットするよう文体や言語を適合させることが求められますが、つまりこれは、翻訳者がターゲット地域の特定の文化についても知っていなければならないということです。
 
マーケティング担当者にとって、マーケティング翻訳とは何か、そのプロセスはどのようなものかを知っておくことは極めて重要なことです。
マーケティングメッセージがどの言語でも同じ文脈を持ち、すべてのターゲット消費者の文化に適切であるためには、マーケティング翻訳の豊富な経験を持つプロの翻訳会社に依頼する必要があるのです。
 
Contents
  1. はじめに
    • 1.1 マーケティング翻訳と直訳(ちょくやく)の違い
    • 1.2 現地の文化的背景に適応する必要がある
    • 1.3 熟語は文化に依存する
    • 1.4 スローガンの翻訳はトリッキーである
    • 1.5 マーケティング翻訳には時間がかかる
    • 1.6 スペース(余白)の制限を考慮する必要がある
    • 1.7 世界共通の記号を使用することを考える
    • 1.8 トーン&スタイルを確立する
    • 1.9 ブランドの声と価値を維持する必要がある
    • 1.10 色やイメージに配慮する必要がある
  2. 最後に
  3. まとめ

【マーケティング翻訳】で知っておくべきこと

2022-11-16 08:26:47 | 日記
「Got Milk?(ミルク買った?)」California Milk Processor Board(カリフォルニア州牛乳加工業者協会によるこの有名なスローガンをご存知ですか?牛乳を飲むことを促進するために考えられたものです。
 
このマーケティングキャンペーンを南米市場に展開する際、同協会は大きな失敗をしそうになったのです。なぜならこのスローガンは、スペイン語に直訳すると「Are you lactating?(授乳中ですか?) 」になるからです。気まずいことこの上ないですね。
 
この問題に早くから気づいていた協会は、賢明にも「Got Milk?」のラテン語版のスローガンに手を加えることを決めました。ラテン系の人々が重視する伝統や家族の価値を盛り込み、よりふさわしい「Familia, Amor y Leche」(家族、愛、そしてミルク)にスローガンを変更したのです。
 
マーケティングや販売を行なう際は、消費者が理解できる言葉でキャンペーンをする必要があるため、マーケティング資料が対象国で使われていない言語で書かれている場合はマーケティング翻訳が必要となります。
 
そして協会が身を以て知ったように、マーケティングに関する文書は文化的に適切な方法で翻訳される必要があるのです。
 
マーケティング翻訳はその潜在的な複雑さゆえに、適切な翻訳の重要性を見過ごしがちです。しかし異なる言語を話す消費者をターゲットにしている場合、特にグローバル市場などでは、マーケティング翻訳はあなたのビジネス、評判、そして新しい消費者の獲得に大きな影響を与える可能性があるため、この重要なプロセスをスキップしてはならないのです。
 
本コラムではマーケティング翻訳とは何か、なぜそれが重要なのか、そしてあなたのビジネスにマーケティング翻訳を導入するために知っておくべきことすべてをお伝えします。
 
Contents
  1. マーケティング翻訳とは?なぜすべきなのか
  2. マーケティング翻訳導入時の5つのポイント
    • 2.1 マーケティング翻訳する範囲を決める
    • 2.2 マーケティング翻訳には多面的に取り組む
    • 2.3 翻訳されたマーケティング資料は企業ブランドとシームレスにフィットする必要がある
    • 2.4 現地市場の文化的嗜好に対応する
    • 2.5 市場調査を行ないフィードバックを得る
  3. まとめ