マーケティング文書の翻訳は、技術翻訳、法務翻訳、医療翻訳など他の文書の翻訳とどのように違うのでしょうか?グローバルキャンペーンのマーケティング文書を翻訳する際のリスクと課題を、どのように特定し、克服すればよいのでしょうか?
マーケティング資料の多くは、一般的な文書と一緒にされ、大量に処理されるため、非常に粗悪な翻訳になっていますが、これは重要な販促資料やパンフレットを、最もベーシックな白黒プリンターやコピー機で印刷してクライアントに送るようなものです。
マーケティング文書の不適切な翻訳は、白黒コピーした資料のような悪いプレゼンテーション同様、必ずブランドに対してネガティブな印象を残します。
どのような翻訳分野にも落とし穴がありますが、マーケティング文書を複数の文化圏に適合させることは特に困難です。
なぜなら、マーケティング文書の翻訳にはブランドの特徴が他の言語や文化でどのように伝わり、ターゲットとなる消費者にどのように受け止められるか、を深く理解する必要があるからです。
よく研究されたマーケティング翻訳は、各市場での独自性を保ちつつ、世界規模でブランドのアイデンティティを強化することができます。一方、マーケティング文書の直訳はほぼ間違いなくブランドにダメージを与えます。
マーケティング文書は、広告や商品説明、セールスレターだけではありません。今日、ブランドにとって利用可能なコミュニケーションチャネルが飛躍的に増加したおかげで、「コンテンツがすべて」になっています。
つまり、価値ある優れたコンテンツはこれまで以上に国際的な評価を確立し、収益を上げるための重要な原動力となるのです。
このような背景から、マーケティング文書ひとつひとつが、グローバルビジネスの成功に欠かせない役割を担っているのです。
Contents
- なぜマーケティング文書の翻訳は違うのか?
- マーケティング文書の翻訳4つの落とし穴
- 2.1 ユーモア
- 2.2 比喩、駄洒落、慣用句
- 2.3 イメージ&カラー
- 2.4 文化的な失策とブランド名
- 最後に
- まとめ