【翻訳会社】インターブックスの翻訳外注ノウハウ

外国語の対応にお困りの方のために、「翻訳を外注する」上で役立つことを語っています。

【マーケティング翻訳】で知っておくべき10のこと

2022-11-17 08:47:44 | 日記
マーケティング翻訳では、テキストの翻訳だけでなく、ターゲット消費者の文化的嗜好を考慮した、適切なマーケティングメッセージの伝達も行ないます。
製品をどのように宣伝すべきかを知っているか、もマーケティング翻訳の要件のひとつなので、マーケティング翻訳者はコピーライターである必要もあります。
 
さらにマーケティング翻訳者は、さまざまな文体についての知識も持っている必要があります。翻訳のプロセスに於いては、現地の文化にフィットするよう文体や言語を適合させることが求められますが、つまりこれは、翻訳者がターゲット地域の特定の文化についても知っていなければならないということです。
 
マーケティング担当者にとって、マーケティング翻訳とは何か、そのプロセスはどのようなものかを知っておくことは極めて重要なことです。
マーケティングメッセージがどの言語でも同じ文脈を持ち、すべてのターゲット消費者の文化に適切であるためには、マーケティング翻訳の豊富な経験を持つプロの翻訳会社に依頼する必要があるのです。
 
Contents
  1. はじめに
    • 1.1 マーケティング翻訳と直訳(ちょくやく)の違い
    • 1.2 現地の文化的背景に適応する必要がある
    • 1.3 熟語は文化に依存する
    • 1.4 スローガンの翻訳はトリッキーである
    • 1.5 マーケティング翻訳には時間がかかる
    • 1.6 スペース(余白)の制限を考慮する必要がある
    • 1.7 世界共通の記号を使用することを考える
    • 1.8 トーン&スタイルを確立する
    • 1.9 ブランドの声と価値を維持する必要がある
    • 1.10 色やイメージに配慮する必要がある
  2. 最後に
  3. まとめ