もぐりの語学教室+修行が辛くお寺を逃走した元僧侶見習の仏教セミナー

ご一緒に学習を!
私は先生ではありません.間違いだらけかと思います.
ご容赦下さい.

1107番:野性の女(2)

2022-02-10 22:55:48 | 日記


『野性の女』(2)


中級フランス語
『フランス現代作家10人集』(昇龍堂)より


La SauvageⅡ
———————————————————————————————————

Thérèse: (doucement)  Oh !  Il y a d'autres façons de la connaître,  allez¹....

Marie   : Naturellement.  Mais en France nous sommes trop tenues pour 
                 ne pas rester des cruches²  jusqu'à notre mariage.  Ou  alors³  il y 
                 a un moyen,  oui——si les parents ne sont pas trop vieille école,
                 c'est de travailler⁴..  Hélas !  ne le peut pas qui veut⁵ !

La vendeuse: Ah !  Mademoiselle a malheureusement raison.  Nous avons
                 encore renvoyé cinquante ouvrières cette année chez M. Lapérouse⁶ ! 


————————————≪Voc.≫———————————————
         
doucement:(副) ❶そっと、静かに、穏やかに、ゆるやかに、
      ❷心地よく、やさしく、 ❸ゆっくりと落ち着いて       
cruche:(f) [俗] とんま、おばかさん        
naturellement:(話)  当然、もちろん、
vieille école:[俗] 旧弊な、頭の古い
vendeuse:(f) 売り子、女店員

—————————————《Notes》————————————————
     
1.allez:語調を強めるとき用いる間投詞.会話ではしばしば用いられる.
 「ほんとに」とか「...よ」とかいうニュアンスを持っている.
   Cf.  Ça ne marche pas. ——Tu vois bien.——T'en fais pas, va.
     うまくゆかないのか?—ごらん通りだ.—くよくよするなよ.

2.trop tenues pour ne pas rester des cruches...:tenues は soignées (箱入りに
  された) の意味. trop...  pour... は英語の too ... to ... に相当.したが
  って「おばかさんのままでいないためには、あまりにも箱入りにされ
  すぎている.あまり箱入りにされているものだから、おばかさんのま
  までいる...」.

3.Ou alors: alors は単に ou の強調に用いられているだけ.会話に用い
  られる表現である.「外国で暮らすことが若い娘に人生を教える唯一
  の道」だ」と前に言っているので、それを受けて「あるいはまた」と、
  次の言葉を導くために言っている.
  Cf.   Vous n'avez jamais envie de quelque chose ici, jamais ?   
       ——Oh, si alors.
       君はこの店で何か欲しいと思ったことは一度もないの、一度も?
       ——そりゃむろんあるわ.

4.c'est de travailler:「それは働くことです」.マリーがそういう場合、具体的
  には(家庭の外へ出て、社会へ出て働く)ことを指す.

5.ne le peut pas qui veut:一種の成句的表現.qui は先行詞なしで用いられて
  おり、si quelqu'un, quel qu'il soit の意味.「だれであれ、だれがそうしよう
  と思ってもそうできるものでもない」.

6.M. Lapérouse: vendeuse らの勤めている製縫店の経営者.このvendeuse は
  その店で、言わば「管理職」的な立場にあることが«Nous avons renvoyés.»
       などという言い方に見てとれる.それは解雇されるほうでなく、するほう
  の立場に身を置いた表現である.


 
—————————————(訳)———————————————

テレーズ: (おだやかに)あら、他にも人生を知る方法はありますわ.

マリー : もちろんよ.でもフランスでは、われわれ娘たちはあんまり
         箱入りにされているものだから、結婚するまでおばかさんの
      ままでいるんだわ.
                でなきゃ、一つ方法はあるわ、そうよ——もし両親があん
      まり旧弊でなければ、働きに出ることだわね.でも悲しいこと
      に、そう思ってもなかなかできないのよ.

女店員 : ほんとに、残念なことに、お嬢さまのおっしゃるとおりですわ.
      ことしはラ・ペルーズ商会でも、私ども50人の縫子をくびに
      したんでございますよ.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

1106番:野性の女(1)

2022-02-10 22:33:21 | 日記


『野性の女』(1)


中級フランス語
『フランス現代作家10人集』(昇龍堂)より

『野性の女』(アヌイ)からの一部

 

Marie   :  Yous n'êtes jamais allée en Angleterre ?

Thérèse:  Non.

Marie   :  Moi, je viens d'y passer¹ trois ans.
        J'étais dans un collège absolument merveilleux².
          Vous savez³, on est très libre là-bas,  très sport.
       Quelle différence de clima ! 
          C'est bien simple⁴,  je ne sais plus parler à mes amies 
                  qui sont restées ici dans les jupes de leur gouvernante⁵ 
                  ou de leur mère: C'est  dommage que vos parents ne 
     vous y aient pas envoyée⁶. Passer deux ou trois ans⁷ 
     de l'autre côté du Channel⁸ : il n'y a rien de tel⁹ 
     pour faire connaître la vie à une jeune fille.


————————————≪Voc.≫———————————————
                   
collège:(n.m) カレッジ.
absolument:(副) 非常に、たいへん       
sport:(形) フェアプレイ精神のある    
clima:(n.m) 精神的風土      
gouvernante:(n.f) 家庭教師の婦人 
passer:(他) (時を)過ごす   
côté:(m) 側面、~側   * 似た語に注意:côte (f) 坂、坂道 
le Channel:(n.m) イギリス海峡 (= the Channel) 


————————————《Notes》——————————————

1)  je viens d'y passer:「あちらで過ごしてきたばかりである」.
     <venir de + 不定法> は現在に近い過去を表す.
       y = en Angleterre.
2)  absolument merveilleux:「すごくすてきな」.こういう最大級の
       表現はMarie のセリフの中にしばしば見られ、屈託のない
       当世風な若者の性格を示す感情的誇張となっている.
3)  Vous savez:これから言おうとすることに注意を引くため、
      あるいはそれを強調するために会話ではしばしば用いられる
      表現で、言葉の意味(あなたは知っている)にもかかわらず、
   その、これから言う内容について相手は知っていないのがふ
   つうである.文頭に置かれたり、時によっては挿入節として
   置かれたりする.
4)  C'est bien simple:「その結果」.成句的表現
   Cf.  Si vous ne travaillez pas mieux, c'est bien simple, 
          vous serez privé de sortie.
         (もっとよく勉強しなかったら、[その結果、そのために]
     あなたは外出が禁止されますよ.)
5)  qui sont restées ici dans les jupes de leur gouvernante:くだけた表現
    である.別な表現をすれば
    =Qui n'ont jamais quitté d'un pas leur gouvernante.
       「家庭教師の膝元を一歩も離れずにいたところの...」.
6)  ne vous y aient pas envoyée:  C'est dommage que...
    (...は残念だ) という感情を表す成句の補足節であるから、
    接続法(aient...envoyée)が要求される.y=en Angleterre.
7)  Passer deux ou trois ans: 

8)  de l'autre côté du Channel :「英仏海峡のあちら側で」.もちろん
   (イギリスで)の意味. le Channel は the Channel を冠詞だけ
    フランス語にしたもの.フランス語なら la Manche と言う
    のがふつう.それをわざわざ le Channel と言うところに
    「イギリス帰り」のマリーの気取り、ないし衒いが見て
     取れる.  
9)  il n'y a rien de tel:「そういうようなものは(ほかに)ない」.
     quelque chose,  rien などの不定代名詞は形容詞
       (ここでは tel)をとるとき de を介する. 
       (...に)優るものはない 


————————————(訳)——————————————

マリー  : あなたはイギリスへ行ったこと、一度もないの?

テレーズ: ええ.

マリー  : 私はね、あちらで3年過ごしてきたばかりなの.
            すごくすてきなカレッジにいたのよ.
            ねえ、向こうはとても自由で正々堂々としているわ.
            精神的風土がまるで違うのよ!
            だから私はもう家庭教師やお母さまのひざ元に居続け
            たお友達と話はできないわ.
            あなたのご両親があなたを向こう(イギリス)へ送り出さ
    なかったのは残念ね.
    むこうで2,3年も住んでごらんなさいな: 
    若い娘に人生を知らしめる上で、あれほどいい場所
    はないわよ.


 ————————————(最後にひとこと)——————————————
      
    「イギリス海峡」を意味するフランス語は「Manche」
    (固有名詞です)
   manche (女性名詞)の方は、現代フランス語では古風な表現に
    なります。  現代フランス語での「海峡」相当語は、男性名詞で  
    détroit もしくは同じく男性名詞で bras de mer  
    尚、仏和辞典には「Channel」での見出しはありません。つまり、
  フランス語としては、認知されていません。フランス語ではない
    のだから発音は、英語式ということです。マリーは「イギリス帰り」
    を気取って英語式発音で「あちらの国」と言ったことになります。
 いち早く産業革命を成し遂げたイギリスは、農業国フランスにとって
 羨望の国だったのでしょう。

 

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする