文明開化と平仮名英語

流れるような筆使い、崩し字満載の平仮名で書いた英語は日本国開国・文明開化の一時期を象徴するような出来事でした。

「英語寄(4/21)」(41o)第41丁表

2009年12月28日 | 文明開化と平仮名英語
英語寄[いぎりすのことばよせ]は、商売に関係する言葉を寄せ集めた商用英語集のようなもの。『萬国通商往来』(明治6年出板)の第39丁裏から第49丁裏まで全21頁にわたって頭注に掲載されている。
 今回は、その第4回目(4/21)、当時の往来物に掲載の英語を知る上で大へん興味深い。皆さんと共に当時の英語を垣間見て、興味を分かち合えれば幸いです。

 頭注は、それぞれ十行にわたり、「通商」つまり商売にかかわる用語を取り上げ、その英語読みを片仮名で表す。つまり片仮名英語を収録している。

表わし方:「(平仮名による振り仮名付きの漢字)・・・を(片仮名英語)・・・≪≫といふ」、≪≫に英文字を補足
ここでは、振り仮名は[ ]で示し、平仮名の崩し字の読みは()で示す。 崩し字には悩みが尽きない。お気づきの点はご教示を願います。以下、数字は行を示す。
従者[ともびと]をアッテンダンス≪attendance≫といふ
早飛脚[者(は)やびきゃく]をエクスプレスポスト≪express post≫といふ
仲間[な可(か)ま]をコムペニー≪company≫といふ
請負人[うけをゐ尓(に)ん]をコントユラクト≪contract≫といふ
請合[うけあ]ふをインシュール≪insure≫といふ
埠[はと者(ば)]をランディンクプレース≪landing place≫といふ
旅館店[やどや]をホテル≪hotel≫といふ
鋪[里(り)やう可(が)えや]をバンク≪bank≫といふ鋪とはなんとも難しい漢字、意味不明、パソコンで書くのが精一杯
運上所[うん志(じ)やう志(よ)]をコストムハウス≪customhouse≫といふ
為替問屋[可(か)はせといや]をユニオンバンク≪union bank≫といふ

早飛脚 注:②早飛脚という特有の云いまわしを『和英語林集成』で見ると、そのまま掲載されていた。サスガ。

『萬国通商往来』明治6年(1873)、神奈川県立図書館k670.3/2
『和英語林集成』慶応3年(1867)、明治学院大学デジタルアーカイブ、横浜開港資料館D.VIII.7C



最新の画像もっと見る