(9)“パシャパシャ”の翻訳でインドネシア語に開眼?
【多言語4コマの世界】(10)
多言語コミュニティ「OKWaveありがとう」(http://heart.okwave.com/)で展開中の「カルチャージン」(http://heart.okwave.com/culturezine)では、4コマ漫画をフランス語やインドネシア語などに翻訳して掲載している。
担当編集者は日本語しか分からない語学オンチで、必死に多言語での4コマ漫画に取り組んでいる。
そのため、担当編集者は翻訳された原稿を受け取った際に、「そうだったのか!」と驚きを覚えることが多いという。
このコーナーではそんな4コマ漫画の翻訳ライフの中で担当編集者が出会った、「そうだったのか」ネタをご紹介していく。
異世界からやってきた、オタク文化に憧れる主人公のドタバタ劇を描く『ROAD
TO
オタク』。
第十回では主人公の坊ちゃんが師匠のユリカが大切にしているキャラクターの抱き枕の梱包をビリビリと破り、ユリカが驚愕している様子を描いている。
同じ抱き枕をユリカは複数持っているのに、なぜそこまで驚愕するのだろう?
■事件は4コマ目で起きてるんじゃない。
2コマ目で起きてるんだ!
関連ニュース
・「ロシアからロリータまで 声優・上坂すみれ“愛”を語る」:イザ!
・「「ゲーム機開放」期待とリスク 中国、輸入・製造・販売の禁止解除検討」:イザ!
・「ゲーセンに集うシニア世代 セガ、カプコン…低迷する業界に救世主」:イザ!
・ブラジリアンワックス ディプロマ