「Low Flying Swan」って何だかわかりますか?
It means like something accidental other than the well known disasters.
なのだそうです。
アイルランドの英語では、普通に使われているそうです。だから普通のビジネスの正式な文書にも書かれています。
が、全然意味がわかりません。辞書で調べても、インターネットで調べても、どういう意味なのか出てきません。書いた本人に確認しないと、その文書でシステム構築を考えているので、違った意味で捕らえたら、大変です。
メールやドキュメントで、このような英語にたくさん出くわします。
相手がNativeだと、こういう独特の言い回しがたくさんあって、とても戸惑いますが、何故かとっても楽しいのです。
It means like something accidental other than the well known disasters.
なのだそうです。
アイルランドの英語では、普通に使われているそうです。だから普通のビジネスの正式な文書にも書かれています。
が、全然意味がわかりません。辞書で調べても、インターネットで調べても、どういう意味なのか出てきません。書いた本人に確認しないと、その文書でシステム構築を考えているので、違った意味で捕らえたら、大変です。
メールやドキュメントで、このような英語にたくさん出くわします。
相手がNativeだと、こういう独特の言い回しがたくさんあって、とても戸惑いますが、何故かとっても楽しいのです。