心の休憩室 パート2

何度か中断していますが、書きたいことがでてくると復帰しています。

ミニヨン

2015-11-28 19:25:21 | 日記

 梨木香歩さんの「家守奇譚」を読んでいたら、ゲーテの詩が出てきたよ。

ミニヨンの歌

       訳 高橋健二

     君や知る、レモン花咲く国
     暗き葉かげに黄金(こがね)のオレンジの輝き
     なごやかなる風、青空より吹き
     テンニン花は静かに、月桂樹は高くそびゆ
     君や知る、かしこ。
       かなたへ、かなたへ
     君と共に行かまし、あわれ、わがいとしき人よ。

     君や知る、かの家。柱ならびに屋根高く、
     広間は輝き、居間はほの明かるく、
     大理石像はわが面を見つむ、
     かなしき子よ、いかなるつらきことのあるや、と。
     君や知る、かしこ。
       かなたへ、かなたへ
     君と共に行かまし、あわれ、わが頼りの君よ。

     君や知る、かの山と雲のかけ橋を。
     ラバは霧の中に道を求め、
     洞穴に住むや古籠の群。
     岩は崩れ、滝水に洗わる。
     君や知る、かしこ。
       かなたへ! かなた

 

ゲーテのミニヨン(mignon)という詩なんだよね。

 

Mignon


       Johann Wolfgang von Goethe

     Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn,
     Im dunklen Laub die Goldorangen glühn,
     Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
     Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht?
     Kennst du es wohl?
        Dahin, dahin
     Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn!

     Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
     Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
     Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
     Was hat man dir, du armes Kind, getan?-
     Kennst du es wohl?
        Dahin, dahin
     Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn!

     Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
     Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg.
     In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut.
     Es stürzt der Fels und über ihn die Flut.
     Kennst du ihn wohl?
       Dahin, dahin
     Geht unser Weg.
     O Vater, lass uns ziehn!

https://www.youtube.com/watch?v=gtOpkmDz6EA

 

この詩のタイトルは「君や知るや南の国」とも訳されているけど、

子供のころ読んだ童話の中に、同じタイトルの童話があった

記憶があるんだよね。ストーリーは思い出せないけど、下の

ブログに書かれているストーリーじゃなかったかなぁ。

悲しい物語だったと記憶してるんだけどね。

昔を思い出せる作品に出会うと、なんか嬉しいような気分に

なるよね。

http://myfootprint.seesaa.net/article/179312998.html


Kennst du das Landは

フランス語では、

Connais-tu le pays

どっちもいいよね。