Irresponsibly Writing Japanese

日々、某日本人が無責任に書いてます

翻訳;崔碩栄の X(on '24. 10/3)

2024-10-03 20:34:16 | Translation

Ref.>"金髪の韓流スター、米国で人種差別被害"

>"日韓首脳、来週ラオスで首脳会談の予定"

-----------------------------------------


> Leaders of S. Korea and Japan to meet on sidelines of ASEAN summit next week


Translation of X (* tweet) by Che Su-kyoung (on '24. 10/3)

>"https://x.com/Che_SYoung/status/1841606388390494685"

>(車線が反対の話以前に)韓国と日本は交通ルールが違って、致命的な事故を起こす可能性があるいくつかの違いがある。
> 私が最も懸念してるのはこれ、
> 図1
> 韓国は右折・左折表示がある車線でも、直進禁止の表示がなければ直進ができる
> 図2
> 韓国は前方が赤信号で、右折可能の矢印がなくても歩行者がいなければ右折できる
> これは私に恐怖でしかない🫣

(Before we even get into the issue of lane is opposite (* In S. Korea, vehicles must keep to the right)) S. Korea and Japan have different traffic rules. There are therefore some differences that could cause fatal accidents.
My biggest concerns are as follows, which is just terrifying to me🫣
* Figure 1.
In S. Korea, even if there is a "right turn & left turn" sign on the lane, you can go straight if there is no sign prohibiting straight.
* Figure 2.
In S. Korea, even if there is a red light ahead and no arrow indicating you can turn right, you can turn right if there are no pedestrians.



コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 翻訳;新藤かな(港区区議会... | トップ | 翻訳;西村博之(ひろゆき)... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

Translation」カテゴリの最新記事