Irresponsibly Writing Japanese

日々、某日本人が無責任に書いてます

翻訳;崔碩栄の X(on '24. 10/2)

2024-10-02 20:49:23 | Translation

Ref.>"生活の質 日本14位 韓国 25位"

>"「日本にいることに疲れた」 不法滞在5年以上の韓国人が出頭"

>"【韓国】「武道館の舞台に立ちたい」…日本で Kバンドを PRする韓国ボーイズバンド"
-----------------------------------------


>(2024.9.30)訪朝の朝鮮学校生徒ら平壌で何されたか



Translation of X (* tweets) by Che Su-kyoung (on '24. 10/2)

>"https://x.com/Che_SYoung/status/1841253629891920022"

> 外国人と日本の免許
> 私が来日した時は、無試験で外国免許の切替の制度がなかった。
> 私は技能試験2回落ちて3回目で合格。
> 元々韓国で運転はしていたので運転にある程度自信はあったが、日本の試験場は厳し過ぎるし、細か過ぎる。
> 正直頭にきたのも事実。
> それから数年経って外国免許切替制度が導入され、韓国免許持ってる人は筆記も実技もなく日本の免許をゲットできるようになった。
> 私には時期尚早に見えた。
> せめて標識のテストと注意点の講習くらいはやるべきだと思う🙄
> 運転技術があっても、日本のルールと習慣が分からないと事故に繋がる

Foreigners and Japanese driver's licenses.
When I came to Japan, there was no system for converting a foreign driver's license without a test.
I failed the practical test twice and passed on the 3rd try.
I drove vehicle in S. Korea, so I was confident in my driving to a certain extent. However, the Japanese testing center was too strict and too detailed.
To be honest, I was pissed.
A few years later, the foreign driver's license conversion system was introduced. Persons with S. Korean licenses could get a Japanese license without a written and practical test.
To me, it seemed too early.
I think they should at least do a test on signs and a course on things to be careful🙄
Even though you have driving skills, if you don't understand Japanese rules and customs, it can lead to accidents.


>"https://x.com/Che_SYoung/status/1841105699469955226"
> 朝鮮総連系サイトに載っているウリマル(我々の言葉)コーナーを拝見
> この表現を韓国人が聞いたら驚いて相手を二度見するだろう。
> 方言+昔の表現で、現代韓国の日常では殆ど聞けない表現が多い。
> 言い方も亡くなった私の祖母の言い方(半島北部出身)。
> 半島南部出身が殆どの在日が北部の方言って不思議。
> 先祖ではなく北から学んだか🙄

I saw the "uli maru" section on the website of the Chongryon (* General Association of Korean Residents in Japan).
If S. Koreans heard this expression, they would be surprised and would look the counterpart twice.
They are expressions of "dialect & obsolete," while many of these expressions are rarely heard in daily life in modern S. Korea.
Even the way of saying is as the same of my late grandmother's (who was from the northern part of the peninsula).
It is strange that "ban-jjokbari," most of them are the southern part of the peninsula native, use the northern dialect.
I guess they learned it from the North, not from their ancestors🙄


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 翻訳;杉田水脈議員(自民党... | トップ | 翻訳;西村幸祐(ジャーナリ... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

Translation」カテゴリの最新記事