昔聞いた話で、「掘ったイモいじるな」と言うと「What time is it now?」に聞こえる、というのがあったけど、それを昨日検証していたら、逆バージョン(英語→日本語)があることが発覚。
その1:
Don't touch mustache (ひげをいじるんじゃない!!)
↓
どういたしまして
その2:
I have an icthy knee, son. She goes rock!
(足がかゆいんだ、息子よ。彼女は・・・意味不明)
↓
1,2,3,4,5,6
掘ったイモ・・・もつらいけど、こちらも辛いですな(笑)。
タモリの空耳アワー思い出しちゃったよ。
ちなみに掘ったイモ…は通じないっぽいよ。
その1:
Don't touch mustache (ひげをいじるんじゃない!!)
↓
どういたしまして
その2:
I have an icthy knee, son. She goes rock!
(足がかゆいんだ、息子よ。彼女は・・・意味不明)
↓
1,2,3,4,5,6
掘ったイモ・・・もつらいけど、こちらも辛いですな(笑)。
タモリの空耳アワー思い出しちゃったよ。
ちなみに掘ったイモ…は通じないっぽいよ。
そこで、日本人演歌歌手(誰かはわからない^^;)の 愛しても、愛してもぉ~ ってのが
I シッド(つづりわからない) more
っていうのに聞こえたっていうのがありました。
訳は「私のほうが大きい」だそうです。セインカミュが大爆笑してましたよw
英語と関係なくてすまん…
S'il vous plait (フラ語=お願いします)
↓
新聞くれ!
Avez-vous du vin ? (フラ語=ワインありますか?)
↓
麻布十番
ps: 「新聞くれ」は通じる
これって毎日英語環境にいても、一度日本語に聞こえちゃうともう二度と英語には聞こえないのよね。
フラ語にもやっぱあるのか。
新聞くれ、は笑った!しかも通じるんかい!