蔵書目録

明治・大正・昭和:音楽、演劇、舞踊、軍事、医学、教習、中共、文化大革命、目録:蓄音器、風琴、煙火、音譜、絵葉書

『漢英文学因縁』 蘇曼殊編 (1920年代?)

2020年05月11日 | 翻訳・翻案 小説、詩歌、映画

    蘇曼殊編 
 漢英文學囙縁
 
    CHINESE-ENGLISH POETRY.
       COMPILED BY
      REV.MANDJU.

  上海求益書社印行

    

 ・阿輸迦王表彰佛誕生処碑 曼殊譯  
 ・〔曼殊の画9幅〕
 ・木蘭歌 
 ・春日醉起言志
 ・烏夜啼
 ・ 怨情
 
 美人捲珠簾深坐顰娥眉但見涙痕濕不知心恨誰

  獨坐敬亭山

 衆鳥高飛盡孤獨去間相看兩不厭只有敬亭山

  夜思

 牀前看月光疑是地上霜擧頭望明月低頭思故郷

 A fair girl draws the blind aside
    And sadly sits with the dropping head ;
  I see her burning tear-drops glide
    But know not why those tears are shed.

 The birds have all flown to their roost in the tree,
    The last cloud has just floated lazily by:
 But we never tire of each other, not we, 
    As we sit there together, ― Mountains and I.

 I wake, and moonbeams play around my bed,
   Glittering like hoar-frost to my wondering eyes;
  Up towards the glorious moon I raise my head,
   Then lay me down, and thought of home arise.

・月下獨酌
 
・子夜呉歌

 長安一片月萬戸搗夜聲秋風吹不盡總是玉關情何日平胡虜良人罷遠征

 Beneath the light of the crescent moon,
 While the washerman❜s baton resounds in every house,
 How gentry blows the autumn breeze!ー
 But my heart is away in Yu-kuan,
 Longing for the defeat of the Tartars
 And the return of my husband from the wars.

 ・長恨歌

 漢皇重色思傾國御宇多年求不得楊家有女初長成養在深閨人未識天生麗質難自棄一朝選在君王側囘頭一笑百媚生六宮粉黛無顔色春寒賜浴華清池溫泉水滑洗凝脂侍兒扶起嬌無力始是新承恩澤時雲鬢花顔金歩揺芙蓉帳暖度春宵春宵苦短日高起從此君主不早朝承歡待宴無閒暇春從春遊夜轉夜後宮佳麗三千人三千寵愛在一身

 His imperial Majesty, a slave to beauty, longed for “ subsverter of empire, ” 
 For years he had sought in vain to secure such a tresure for his palace ‥‥‥‥‥
 From the Yang family came a maiden, just grown up to womanhood,
 Reared in the inner apartments, although unknown to fame,
 But nature had amply endowed her with a beauty hard to concesl,
 And one day she was sunmoned to a place at the monarch❜s side,
 In the chills of spring, by Imperial mandate she bathed in the Huaching Pool,
 Laving her body in the glassy wave-lets of the fountain perennially warm.
 Then, when she came forth, helped by attendants, her delicate and graceful movement.
 Finally gained for her gracious favoutr, captivating. his Majesty❜s heart.
 Hair like a cloud, face like a flower, headdress which quivered as she walked,
 Amid the delights of the Hibiscus Pvilion she passed the soft spring nights.
 Spring nights, too short alas ! for them, albeit prolonged till dawn, -  
 From this time forth no more audiences in the hours of early morn.
 Revels and feasts in quick succession, ever with out a break.
 She chosen always for the spring excursion, chosen fo the nightly carouse,
 Three thousand peerless beauties, adorned the apartments of the monarch❜s harem,
 Yet always his majesty reseved his attentions for her alone.,
   〔以下省略〕
 
 ・采茶詞
 ・葬花詩
 ・畱別雅典女郎

    

 先是在香江讀 Candlin 師所譯葬花詩気湊泊語無增減若法譯離騒經琵琶行諸篇雅麗遠遜原作夫文章構造各自含英有如吾粤木綿素馨遷地弗爲良況歌詩之美在乎節族長短之間慮非譯意所能盡也衲謂文詞簡麗相俱者莫若梵文漢文次之歐洲番書瞠乎後矣漢譯經文若輸盧迦均自然綴合無失彼此蓋梵漢字體俱甚茂密而梵文八轉十羅微妙傀琦斯梵章所以爲天書也今吾漢土末世昌披文事弛淪久矣大漢天聲其眞絶耶比隨慈母至逗子海濱山容幽寂時見殘英辭樹偶錄是編閩江諸友願爲之刊行得毋靈府有難塵泊者哉曩見 James Legge 博士譯述詩經全部其靜女雄雉漢廣數篇與 Middle Kingdom 所載不同谷風鵲巢兩篇又與 Francis Davis 所譯少異今各錄數篇以證同異伯夷叔齊釆薇歌懿氏繇撃壤歌飯牛歌百里奚妻琴歌箕子麥秀歌箜篌引宋城者謳古詩行行重行行及杜詩國破山河在等亦係 Legge 所譯李白春日醉起言志子夜呉歌杜甫佳人行班固恨歌行王昌齡閨怨張籍節婦吟文文山正気歌等係 Giles 所譯采茶詞亦見 Williams 所著 The Middle Kingdom 係 Mercer 學士所譯其餘散見群籍都無傳譯者名尚有山中問答玉階怨贈汪倫數首今倶不復記憶畏友仲子嘗論不知心恨誰句英譯微嫌薄弱衲謂第以此土人譯作英語恐彌不逮是猶倭人之漢譯其蹇澁殊出意表也亦如長安一片月尤屬難譯今英譯亦略得意趣友人君武譯擺倫哀希臘詩亦宛轉不離原意惟稍遜新小説所載二章蓋稍失麤豪耳顧歐人譯李白詩不可多得猶此土之於 Bylon 也其畱別雅典女郎四章則故友譯自 Bylon 沙恭達羅者( Sakoontala )印度先聖毘舎密多羅( Viswamitara )女荘豔絶倫後比詩聖迦梨陀娑( Kalidasa )作 Sakoontala 劇曲紀無能勝王( Dusyanta )與沙恭達羅慕戀事百靈光怪千七百八十九年 William Jones   威林留印度十二年、歐人習梵文之先登者 始譯以英文傳至徳 Goethe 見之驚歡難譬説遂爲之頌則沙恭達綸一章是也 Eastwick 譯爲英文衲重迻譯感慨繋之印度爲哲学文物源淵俯視希臘誠後進耳其摩訶婆羅多( Mahabrata )羅摩衍那( Ramayana )二章衲謂中土名著雖孔雀東南飛北征南山諸什亦遜彼閎美而今極目五天荒坵殘照憶昔舟經錫蘭憑吊斷墖頽垣凄然涙下有恒河落日千山碧王舎號風萬木煙句不亦重可哀耶曼殊

 總発行所 上海求益書社 
 印刷者  求益書社 
 発行者  求益書社 
 編著者  蘇曼殊 元瑛 
 定價   大洋四角五分 
(漢英文學因縁)全一冊



コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。