INSIDE SORAMAME

私の頭の中のキオクを綴っていくつもりです・・

イミカヨミカ(21)

2010年07月25日 |   ┣ イミカヨミカ
(つづき)
今年3月26日に「西公園」から名称が変わった福岡市中央区の「大濠公園」バス停。

英字表記は「OHORI PARK」となっている。

「天神郵便局前」の新型バスシェルター(バステラス)の英字表記を、「TENJIN CENTRAL POST OFFICE」から「TENJIN CHUO YUBINKYOKU-MAE」に貼り替える作業を目撃した経験から、福岡地区のバステラスの英字表記は「読み重視」の方針なのかと思っていたのだが、どうやらそうでもないようだ…。
(つづく)


最新の画像もっと見る

2 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (ひろし)
2010-07-27 02:56:36
やはり、バス停の「カタチ」が新しいのに変わったとしても、「場所によって英字表記のバラバラなさま」という名の「悪しき習慣」は、残念ながらそのまま引き継がれてしまっていますね。

そんな中で…
>「TENJIN CENTRAL POST OFFICE」から「TENJIN CHUO YUBINKYOKU-MAE」に貼り替える
外国人観光客に挑戦状をたたきつけるような行為に他ならず、最悪な話だ。

よく見てると、このようにバス停によって英字表記が異なるのも、やはり各バス停を管轄する営業所ごとの方針の違いによるようです。

くどいですが、なぜ会社全体でそのあたりの意思統一を図ろうという気がないのか、気になって夜も眠れない…。(嘘)
返信する
Unknown (soramame)
2010-07-27 18:30:31
ひろしさん、こんにちは。

>やはり、バス停の「カタチ」が新しいのに変わったとしても、「場所によって英字表記のバラバラなさま」という名の「悪しき習慣」は、残念ながらそのまま引き継がれてしまっていますね。

福岡地区は、最初の頃は統一しようという姿勢も感じられましたが、その後は……という感じですね。

>>「TENJIN CENTRAL POST OFFICE」から「TENJIN CHUO YUBINKYOKU-MAE」に貼り替える
>外国人観光客に挑戦状をたたきつけるような行為に他ならず、最悪な話だ。

郵便局の建物自体に付いているプレートの英字表記を「CENTRAL POST OFFICE」から「CHUO YUBINKYOKU」に張り替えるとなれば、それはまさに「最悪な話」なのでしょうが、バス停などの名称に関しては全国的にもいろんな意見がありますよね。

車内アナウンスなどで「読み」も重要な要素となることや、あくまで「天神中央郵便局前」というのはバス停の名称であり「郵便局」がメインでないことを考えれば「TENJIN CHUO YUBINKYOKU-MAE」も許容されると思います。

ただ、車内アナウンスは、「天神中央郵便局前」から、「天神郵便局前」に変わって久しいにもかかわらず、表記で「天神中央郵便局前」を持ってきてしまっていることから(「天神郵便局」という郵便局が那の津通りの全く別の場所にあるためと思われます)、「読み」との統一も図られておらず、このあたりかなりチグハグなのは確かなのですけど。
返信する

コメントを投稿