内的自己対話-川の畔のささめごと

日々考えていることをフランスから発信しています。自分の研究生活に関わる話題が多いですが、時に日常生活雑記も含まれます。

日本語の難しさ(2) 漱石の美しい仏訳、そして『徒然草』第百九段を想起する

2015-10-28 04:07:42 | 日本語について

  

(写真はその上でクリックすると拡大されます)

 私がつい数日前につくづくと実感した日本語の難しさは、昨日の記事で取り上げた丸山眞男の文章のそれとは別種の難しさである。

 漱石の仏訳者として数十年間に渡って素晴らしい仕事をしてこられ、それ以外の日本文学の翻訳によっても多大な貢献をしてこられた方を存じ上げている。何度かお目にかかってお話をうかがったこともある。豊かな語彙を操り、ユーモアに富み、アイロニーのスパイスにも欠けていない見事な日本語で、止めどなくお話しになる方である。日本在住四十年以上であり、ご主人は日本人である。その方の漱石仏訳は、出版されるとすぐに買うことにしている。
 今月、一九二六年に三巻の巻物として出版された毛筆で筆写された『草枕』に付されていた三十点ほどの絵画すべてを再録した新仏訳 Oreiller d’herbe ou le Voyage poétique が出版された(こちらを参照されたし)。大変美しい絵画に彩られたこの見事な仏訳で『草枕』を読むのは、一つの新たな『草枕』の読書経験と言っても過言ではないであろう。
 その同じ方が Une journée de début d’automne という漱石の仏訳エッセイ集を二〇一二年に出版されている(その二年後の二〇一四年に同書のポッシュ版が刊行されている)。このエッセイ集のタイトルは、ちょうどその百年前に発表された漱石の随筆「初秋の一日」から取られている。全部で七つの長短のエッセイが収めれらているのだが、その中に、漱石の数ある随筆の中でも私にとって最も愛着のある文章の一つである「ケーベル先生」を見出して、嬉しく思った。漱石のケーベル先生に対する敬愛の念が隅々まで染み通った、まことに滋味溢れる名随筆である。
 この随筆の原文と仏訳とを比較しながら読んでみた。その名訳に感嘆しつつ、最後の段落まで来たとき、私は我が目を疑った。思わず、「まさか、うそでしょ」と声に出てしまった。
 これまで拙ブログを読んできてくださった方ならわかっていただけると思うが、私は他人の粗探しをして、悦に入るような人間ではない。むしろ翻訳の大変さはよくわかっているつもりだし、そもそも完璧な翻訳などありえない。
 しかし、そのとき、何か踊りの名手が基本的な所作のところで思わずバランスを崩してしまったのを図らずも見てしまったかのような驚きを禁じ得なかった。そして、『徒然草』第百九段の高名の木登りの一言、「あやまちは、安き所に成りて、必ず仕る事に候ふ」を思い出さざるを得なかった。

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


最新の画像もっと見る

5 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
比較にならないほど稚拙な例で恥ずかしいのですが・・・。 (Sahara)
2015-10-29 10:03:03
 比較にならないほど稚拙な例で恥ずかしいのですが・・・訳は難しいです。私はフランス語の知識がないので(スイマセン)・・・以下は私の突き当たった英語の例です。
 かつてW.ペイターの「ルネサンス」の一節に悩んだ記憶があります。
 Fix upon it in one of its more exquisite intervals, the moment, for instance, of delicious recoil from the flood of water in summer heat. What is the whole physical life in that moment but a combination of natural elements to which science gives their names?
 悩んだのはこの中の” delicious recoil from the flood of water in summer heat”という部分でした(今でも覚えているくらいだから相当悩んだのでしょう)。
 当時の私の訳です「夏の暑い最中に満々とたたえられた水から、さっと身を引くこの快感」・・・うーむ、なんのこっちゃらさっぱり分からん迷訳です。実は教授もこの部分を「(いささかひねくれた)イギリス人の考えることはよく分からん」と言っていました。
 “recoil”を「退却」と思っている限り、この訳はトンでもない方向に行ってしまいます。
 今だから思いますが、正しくは“recoil”はこちらに返って来るもの全般に当てはまるので「夏の暑い最中に満々とたたえられた水から受ける心地よい印象」とでもすべきだったのでしょう。
仰るとおりです (kmomoji1010)
2015-10-29 13:36:14
名文中の名文からの例を教えてくださって、ありがとうございます。同書のどの辺りかご教示いただけますか。自分でも読んでみたくなりました。
日本は世界に冠たる翻訳大国ですが、翻訳は本来とても骨が折れる仕事です。ところが巷に溢れる翻訳書から誤訳を探すことは、縁日の金魚掬いより百倍易しい。今回の一連の記事で私が問題にしたいことは、翻訳問題から見えてくる日本語の難しさです。
これは失礼しました。 (Sahara)
2015-10-29 13:36:55
「日本語の難しさ(3)」を拝見して納得、日本語にある「主語の省略」に関するお話だったのですね。(↑)上記コメントは私の早トチリでした。
 ブログですので、聞きにくいこと、今さら聞けないことも、構わず書いております。失礼の段はお許しを・
同書のどの辺りか・・・。 (Sahara)
2015-10-29 15:45:25
>同書のどの辺りか・・・。
>最終章"conclusion"の部分です。
 同書は耽美主義の観点からルネサンスの芸術について評論したものです。
ご教示多謝 (kmomoji1010)
2015-10-29 17:17:12
ありがとうございます。手元にある原書ですぐに見つかりました。

コメントを投稿