三男が「おかあさん、”チャンイェンフー”ってね、幼稚園の服を着て来るってことなんだよ。」といいました。
「○○ラオスがチャンイェンフーっていってたよ。だからこんど着て行くよ。」と。
私は「チュアンイーフ(穿衣服=服を着る)じゃないの?」
三男「ちがうよ。チャンイェンフーっていってたもん」
私はもう一度考え直し「あ~チュアンユェンフーね!」(穿园服=園服を着る)
月曜日の朝は登園後いつも国旗掲揚式なるものがあり、そのために園服を着て行くことになっています。
そのことを言っていたのでした。
先生の言うことを耳で聞いて日本語で理解し、そして帰ってきても覚えている・・・そのことに成長を感じます。
最近はこういうことがわりとよくあり、マンションのエレベーターや出先で中国人(は子供好き)に話しかけられても簡単なことは答えたり頷いたり。
そして家族の誰よりもネイティブに近い発音をしています。
現地のお友達と会話することはまだ難しいようですが、そのうちにできるようになり、中国人のお友達もできるといいなぁと思います。
「○○ラオスがチャンイェンフーっていってたよ。だからこんど着て行くよ。」と。
私は「チュアンイーフ(穿衣服=服を着る)じゃないの?」
三男「ちがうよ。チャンイェンフーっていってたもん」
私はもう一度考え直し「あ~チュアンユェンフーね!」(穿园服=園服を着る)
月曜日の朝は登園後いつも国旗掲揚式なるものがあり、そのために園服を着て行くことになっています。
そのことを言っていたのでした。
先生の言うことを耳で聞いて日本語で理解し、そして帰ってきても覚えている・・・そのことに成長を感じます。
最近はこういうことがわりとよくあり、マンションのエレベーターや出先で中国人(は子供好き)に話しかけられても簡単なことは答えたり頷いたり。
そして家族の誰よりもネイティブに近い発音をしています。
現地のお友達と会話することはまだ難しいようですが、そのうちにできるようになり、中国人のお友達もできるといいなぁと思います。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます