電脳差分方程式

ひらがなおぼえたての子供が目にする文字をかたっぱしから読んでみる、みたいなblogになってしまいました

ALL RIDERS すべての乗客

2005年07月30日 | English

移動遊園地にて。


Hey Kids....
Mom & Dad Can Ride too.
ねえ、子供達....
(もしも怖かったら)お母さんやお父さんも(あなたといっしょに)乗れるんだよ。

ALL RIDERS MUST HAVE A TICKET
どの乗客もみなそれぞれ入場券を1枚持っていなければならない。


all が複数名詞を修飾する場合には、複数のものをまとめて指し示す意味のほかに、めいめいがひとりづつ(ひとつづつ)という意味になることもあります。この文章では MUST が使われているので容易に文意を判断することができます。

このサインの
ALL RIDERS MUST HAVE A TICKET
は、
EACH RIDER MUST HAVE A TICKET
という意味ですね。


Mom & Dad の mom ですが、店舗などでの会話で、女性に対する代名詞としてこの mon をよく耳にします。ただし、日本語の「お母さん」の語感とはだいぶ違います。男性に対し sir を使うような状況で、女性に対して mom を使っているようです。たとえば、
Excuse me, mom.
Yes, mom.
Thank you, mom.
などです。


※Ichiko様より「sirと同様に使われているのは(Momではなく)Ma'am」とのご指摘をいただきました(本記事のコメント欄参照)。訂正いたします。<2005年8月5日>


<単語>
rider(s) -- 【名】乗り手、乗客
kid(s) -- 【名】子供(達)
mom -- 【名】お母さん
dad -- 【名】お父さん
ride -- 【動】(乗り物に)乗る
ticket -- 【名】入場券、乗車券、切符、チケット