ウィリアム・バロウズやポール・オースターやスチュアート・ダイベックなど有名どころからあまり知られていない作家のものまで、死や喪失や崩壊などの面を持つ短編を集めたアンソロジー。英語を訳したものなので言い回しが普通の日本語とはちょっと違うこともあり、言語で読めたらまた感じるところも違うんだろうなぁと無謀なことを少し考えてしまった。まあ訳で特に支障なし。
「太陽は明るい。彼は知っていた。その明るさの反対が死の暗さだということを。」
リック・バス『準備、ほぼ完了』より。鯰釣りに身も心ものめりこんでいく老人の真実の声。この老人のように常に死を見つめつつ生きることができるのはいつのことだろうか。それとも僕には死ぬまで叶わないことだろうか。
「太陽は明るい。彼は知っていた。その明るさの反対が死の暗さだということを。」
リック・バス『準備、ほぼ完了』より。鯰釣りに身も心ものめりこんでいく老人の真実の声。この老人のように常に死を見つめつつ生きることができるのはいつのことだろうか。それとも僕には死ぬまで叶わないことだろうか。
世界はビンの中に閉じ込められていて。
開けても溢れ出してくることなどなく。
ただじっと底の方にうずくまっている。
色は汚れた茶色だけれど。
気のせいか透けているように見える。
くたびれているのですか。
知ったような顔をして。
世界なんてほんの小さなものでしょう。
知らないことの方が多く大きく広いでしょう。
どうしようもなくどうにかなるのだから。
どうなるかなど考えることは無意味です。
弱って動かない身体でも。
がむしゃらに這い出して。
血を吐きすぐ側の地面を睨み。
力尽きるまで力尽くす。
ことを私の身体に要求します。
開けても溢れ出してくることなどなく。
ただじっと底の方にうずくまっている。
色は汚れた茶色だけれど。
気のせいか透けているように見える。
くたびれているのですか。
知ったような顔をして。
世界なんてほんの小さなものでしょう。
知らないことの方が多く大きく広いでしょう。
どうしようもなくどうにかなるのだから。
どうなるかなど考えることは無意味です。
弱って動かない身体でも。
がむしゃらに這い出して。
血を吐きすぐ側の地面を睨み。
力尽きるまで力尽くす。
ことを私の身体に要求します。