このところ 娘お気に入りのテレビ番組は NHK Eテレの
アイ・カーリー。
人気のウェブテレビ番組「iCarly」を放送している
アメリカの中学生カーリー、サム&フレディの3人組+カーリーの兄の
ドタバタコメディって感じでしょうか。
だいたい1話完結なのだけど
先々週からは特別編 全3話で日本に行くエピソード。
ま、すったもんだありーので どうにか日本にやってきたんだけど
日本で泊まるホテルは高級ホテルの
「ホテル ナカムラ」
日本っぽい名前のホテルってそんな感じ???
で ホテルの内装は 竹がふんだんに使われ
壁は 真っ赤・・・ 日本風っていうより
うーん 中国風? いや これも私が持っている誤った中国風の
イメージかも。
とにかく 本当に日本のホテルの雰囲気とは ちょっとかけ離れた
独特の”オリエンタル”ムード満載のホテル。
日本で同じようなウェブテレビを放送している二人組キョウコとユウキ。
名前こそ日本人みたいだけど 顔立ち、洋服のチョイス・・・
きっと・・・いや 絶対 日本人じゃなーい!!!
ホテルのフロント、お客さんたち、みんなアジア人だけど
日本人とはちょーっと違う雰囲気。
どんな感じかといえば 女性はみんな
キャセイパシフィックのCAっぽい雰囲気。
さらに 日本でドライブ中なのに背景は 「これどこのチャイナタウン?」
看板の漢字が日本の字と違う・・・。郵便ポストも違う・・・。
ツメが甘すぎ!!
一番 不自然なのは ユウキの車、
一応日本車だけど 一応日本のナンバープレートついてるけど
左ハンドルやん!! (まぁ そういうのもあるかもしれんけど)
マッサージ屋さんの内装も やっぱり超”オリエンタル”風。
でも きっと アメリカ人の多くの人がもつ日本のイメージってまぁこんなもんなのかも。
いつもは 何も考えずに ガハガハ笑ってみてるけど
「日本へGO!」の回は 微妙な感じで笑ってます。
ちなみに3話目の放送は 土曜日です。
日本のテレビ局に乗り込んでいくらしいです。
予告でみた感じでは 警備員さんとかやっぱり日本人っぽくない人たちが
登場しそうです。
アイ・カーリー「日本へGO!」
*本放送は水曜午後7時25分~
土曜はアンコール放送です。土曜の方が3人が幼い!!
アイ・カーリー。
人気のウェブテレビ番組「iCarly」を放送している
アメリカの中学生カーリー、サム&フレディの3人組+カーリーの兄の
ドタバタコメディって感じでしょうか。
だいたい1話完結なのだけど
先々週からは特別編 全3話で日本に行くエピソード。
ま、すったもんだありーので どうにか日本にやってきたんだけど
日本で泊まるホテルは高級ホテルの
「ホテル ナカムラ」
日本っぽい名前のホテルってそんな感じ???
で ホテルの内装は 竹がふんだんに使われ
壁は 真っ赤・・・ 日本風っていうより
うーん 中国風? いや これも私が持っている誤った中国風の
イメージかも。
とにかく 本当に日本のホテルの雰囲気とは ちょっとかけ離れた
独特の”オリエンタル”ムード満載のホテル。
日本で同じようなウェブテレビを放送している二人組キョウコとユウキ。
名前こそ日本人みたいだけど 顔立ち、洋服のチョイス・・・
きっと・・・いや 絶対 日本人じゃなーい!!!
ホテルのフロント、お客さんたち、みんなアジア人だけど
日本人とはちょーっと違う雰囲気。
どんな感じかといえば 女性はみんな
キャセイパシフィックのCAっぽい雰囲気。
さらに 日本でドライブ中なのに背景は 「これどこのチャイナタウン?」
看板の漢字が日本の字と違う・・・。郵便ポストも違う・・・。
ツメが甘すぎ!!
一番 不自然なのは ユウキの車、
一応日本車だけど 一応日本のナンバープレートついてるけど
左ハンドルやん!! (まぁ そういうのもあるかもしれんけど)
マッサージ屋さんの内装も やっぱり超”オリエンタル”風。
でも きっと アメリカ人の多くの人がもつ日本のイメージってまぁこんなもんなのかも。
いつもは 何も考えずに ガハガハ笑ってみてるけど
「日本へGO!」の回は 微妙な感じで笑ってます。
ちなみに3話目の放送は 土曜日です。
日本のテレビ局に乗り込んでいくらしいです。
予告でみた感じでは 警備員さんとかやっぱり日本人っぽくない人たちが
登場しそうです。
アイ・カーリー「日本へGO!」
*本放送は水曜午後7時25分~
土曜はアンコール放送です。土曜の方が3人が幼い!!
て!(爆笑)
がんばって録画してみよっと♪
これって 放送は先週の土曜日だったよ~~。
もっと早めに書けばよかったね。ごめんね。
今回のも つっこみどころ満載だったよー。
最初 娘が日本語吹き替え版でみて
そのあと 字幕版で見たんだけど(何回も見るな?)
訳が微妙に違っていてそれも面白かったよ。
何より 字幕版で分かったのは
オリジナルでは 日本人という設定のテレビ局の職員や警備員たちは”一応”日本語でしゃべっていたということ。
でも それが相当~にたどたどしい日本語。
それから、オリジナルでは「あなたの母さんでべそ」(日本語で)だったけど
吹き替え版では 「うそつきは泥棒のはじまり」だったかな?
全然違うものにかえられていた。
いまや「お前の母さんでべそ」は死語だから???
いったいどんな人が オリジナル版の日本語及び日本部分のアドバイスをしたんだか・・・。
楽しかったです。