【永田満徳(みつのり)】 日本俳句協会副会長 俳人協会幹事 俳人協会熊本県支部長 「文学の森」ZOOM俳句教室講師

火神主宰 俳句大学学長 Haïku Column代表 「秋麗」同人 未来図賞/文學の森大賞/中村青史賞

Haiku Column(俳句大学)今月の秀句(「俳句界」R2.12月号)

2020年12月03日 00時46分09秒 | 「俳句界」今月の秀句

Haiku Column(俳句大学)今月の秀句(「俳句界」R2.12月号)

【今月の秀句monthly excellent Haikus    永田満徳選評・向瀬美音選訳

 

(Facebook「Haiku Column」より)

 

ジゼル エヴロット(フランス)

  •  

透明なメロディー霧氷は指の上にある 

〔永田満徳評〕

手に取った「霧氷」が輝いている様は実に美しい。その光の一つひとつを「透明なメロディー」に見立てたところがよく、「霧氷」の特質が捉えられている。

Gisèle Evrot

  •  

cristal mélodieux ~

l'hiver aux doigts de givre se pose

〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕
C'est vraiment beau de voir briller le "brouillard de glace" que j'ai ramassé. Il est bon de considérer chacune des lumières comme une «mélodie transparente», et les caractéristiques de «hyoumu» sont capturées.

 

アンナ‐マリー ジュベール‐ガヤール(フランス)

  •  

折紙や鶴に乗つて日本に行けるかしら 

〔永田満徳評〕

「折紙」で鶴を作っているうちに、「日本」のことが偲ばれて、実際の「鶴」に乗ってみようと思ったのである。日本びいきの作者の姿が浮かび上がってきて、好もしい。

Anne-Marie Joubert-Gaillard

  •  

Origami -

quand la grue m'emmènera-t-elle au Japon sur ses ailes ?

〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕

En fabriquant des grues avec «origami», il se souvenait du «Japon» et tentait de monter sur l'origami «tsuru». L'apparence du créateur de la vie japonaise est apparue, ce qui est bien.

 

 

ジェラール マレシャル(フランス)

  •  

悲しみに添ふ夜なりけり枯葉舞ふ 

〔永田満徳評〕

「枯葉舞ふ」頃のもの悲しさは秋のそれに劣らない。冬の「夜」であればなおさらで、「悲しみ」を深めるものでしかない。繊細な情感を詠んでいて、共感できる。

Gerard Marechal

  •  

feuilles mortes ...

la nuit épouse mon chagrin

〔Commentaire de Mitsunori Nagata〕

La tristesse de "karehamau" est aussi triste de l'automne. Surtout dans la "nuit" d'hiver, cela ne fait qu'approfondir la "tristesse". Je peux sympathiser avec les sentiments délicats.

 

【今月の季語(Kigo of this month)】        永田満徳選評・向瀬美音選訳

 

(Facebook「Haiku Column」より)

 

【 小春 こはる koharu / Indian summer / été de la Saint-Martin 】

ダニエラ ミッソ(イタリア)

  •  

小春日や路地を満たせるワインの香

Daniela Misso

  •  

indian summer –

wine fragrance in the small alleys

 

estate indiana –

profumo di vino nei piccoli vicoli

 

ナッキー クリスティジーノ(インドネシア)

  •  

黒髪に黄色いリボン揺れ小春 

Nuky Kristijno

  •  

indian summer

yellow ribbon flying on her dark hair

 

【 初時雨 はつしぐれ hatsushigure / first light rain / première pluie légère 】

ベルナデット  クエンヌ (フランス)

  •  

初時雨竹は墨絵となりにけり 

Bernadette Couenne

  •  

première pluie légère-

son premier sumi e de bambou

 

アドニ シザール(シリア)

  •  

初時雨ためらひがちに交すキス 

Adoni Cizar

  •  

first light rain

our hesitant kisses

 

 

【 雪 ゆき yuki / snow / neige 】

ナニ マリアニ(オーストラリア)

  •  

雪が降るママのスープの行き渡る 

Nani Mariani

  •  

whole family enjoying mama soup

snow

 

オルファ クチュク ブハディダ(チュニジア)

  •  

雪しまく猫温める陽の光 

Olfa Kchouk Bouhadida

  •  

neige dominante ~

un petit rayon de soleil réchauffe mon chat

 

 

【 鳰 かいつぶり kaitsuburi / grebe /grebe 】

モナ イオルダン(ルーマニア)

  •  

沈みたる夕日をもとめ鳰潜る  

Mona Iordan

  •  

at dusk -

a grebe diving for the sunken sun

 

バーバラ オルムタック(オランダ)

嘴にひびく鼓動かいつぶり 

Barbara Olmtak

  •  

beak to beak hearts beat as one

great crested grebes

 


コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 季語で一句12 | トップ | 華文俳句【俳句界】12月号 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿