英語版の『ベイマックス』がどーーーっっしても見たくて、朝イチで映画館へ。
2015年の映画館始めは『字幕版 ベイマックス』になりました(*^^*)
で。
朝イチ『ベイマックス』。
am9:00からだし、字幕版だし、空いてるに違いない~と思っていたのに、シアターは大人でいっぱいでしたよ。
座席数の多いシアターだったのに!
さすがの人気作です☆
私は、字幕版は初めて。
でも、吹替版では既に2回見てるので、3回目のリピーター。
3回目なのに。。。
やっぱり、ボロ泣きで、朝イチにしてアイメイクがヤバイです。・゜・(ノД`)・゜・。
英語版も良かったです~。
でも、声優さんは、日本語の方が好きかな。慣れかもしれないけど。
日本語のヒロの方が、少年っぽい声だったし。
ベイマックスの声も、日本語の方がロボット的な感じがしました。
とはいえ、吹替の訳とは違う、英語での台詞。
色々、面白かったです。
因みに、写真は、映画館のショップのレジに居たベイマックスぬいぐるみ。
めっちゃ大きいです。
私が年末に買ったBigなベイマックスぬいぐるみよりデカイ!!(笑)
こんなの初めて見ました(*^^*)
所で。
ふと思ったこと。
日本語だと「こんにちは! 私はベイマックス」。
英語だと「Hello! I am Baymax」。
これ、ロシア語だったら、
「ズドラーストヴィチェ! ヤ ベイマックス」
になるのかな、かな??
気になりますー。
『ベイマックス』の字幕版を堪能した後は、『ホビット』の字幕版を。
年末は、時間が合わず、吹替版で見たのですが。
やっぱり、マーティン・フリーマン氏や、イアン・マッケラン氏のお声でも見たかったのです(*^^*)
『ホビット』も2回目リピーターになっちゃいましたが、何回見ても良いなぁ。
大好きです。
原作小説も読み返したいです。
…と。
なんじゃーかんじゃーで、今年の映画館始めはリピーターばかりになっちゃいましたが、大好きな作品は何回見てもワクワクするので大満足o(^▽^)o
この2作品は、早くもBlu-ray発売が待ち遠しいもんなぁ。
んで、Blu-ray買ったら、お家でもBGM変わりに流しまくって、ひたすら見まくるんだろうなぁ(^m^)
2015年も、たくさん映画が見たいです!
そして、本もいっぱい読みたいです!