「しち面倒くさい」という表現を
たまに口語で使うのですが、
ふと思い立ってキーボードで変換してみたら
「七面倒くさい」と出ました。
ずっと地元の方言だと思っていました。
「七」だったのか・・・。
しかし七つの面倒ってなんだろう。
どんな面倒なんだろう。
キリスト教の七つの大罪みたいな感じですかね。
うーん、、、
掃除・事務作業・コンタクトの洗浄・エンドウ豆のすじ取り・通勤・朝のブロー・恋愛
あたりでどうでしょうか。
うん。
この七つが一気に振りかかったらそれはそれは面倒ですね。
七面倒に認定です。
というのはさておき。
「七」は強調の意味の接頭語のようです。
どうせなら千面倒くさいとか万面倒くさいとかの方が
めちゃくちゃに面倒な感じが伝わりそうですが。
意外と謙虚な強調。「七」。
たまに口語で使うのですが、
ふと思い立ってキーボードで変換してみたら
「七面倒くさい」と出ました。
ずっと地元の方言だと思っていました。
「七」だったのか・・・。
しかし七つの面倒ってなんだろう。
どんな面倒なんだろう。
キリスト教の七つの大罪みたいな感じですかね。
うーん、、、
掃除・事務作業・コンタクトの洗浄・エンドウ豆のすじ取り・通勤・朝のブロー・恋愛
あたりでどうでしょうか。
うん。
この七つが一気に振りかかったらそれはそれは面倒ですね。
七面倒に認定です。
というのはさておき。
「七」は強調の意味の接頭語のようです。
どうせなら千面倒くさいとか万面倒くさいとかの方が
めちゃくちゃに面倒な感じが伝わりそうですが。
意外と謙虚な強調。「七」。