歐亞茶房(ユーラシアのチャイハナ) <ЕВРАЗИЙСКАЯ ЧАЙХАНА> 

「チャイハナ」=中央ユーラシアの町や村の情報交換の場でもある茶店。それらの地域を含む旧ソ連圏各地の掲示板を翻訳。

はじめに

2009-03-13 02:46:43 | 管理人より

このブログでは、ロシアをはじめとする旧ソ連圏の電子掲示板で気になったスレッドを、そのつど翻訳していこうと思っています。

実を言えば、これまで外国のものはおろか、「2ちゃんねる」のような日本語の大型掲示板すら、スレッドを熟読することって無かったんですよね。多くの場合、有用な情報は一握りだけ、他は読む必要が無いように思えたからですが、最近、ある中国関係の翻訳ブログに寄り付くようになったことで、考えが大分変わりました。

それが、これ↓です。

「大陸浪人のススメ」
http://blog.goo.ne.jp/dongyingwenren/e/52881c17fd821554022821d642921092

 その記事の内容は高度に政治的な話題からあちらのB級ニュースまで、硬軟の幅がかなり広い。で、硬いものはもちろんのこと、いかなるバカニュースであっても、読み方しだいでは下手にメディアのフィルターをくぐった情報よりも、はるかに深くあちらの実情と人々の物の考え方に肉迫可能な「ネタ」たりうることがよく分かります。

もちろん、それを支えているのは管理人氏の中国に関する該博な知識とセンスの賜物であって、誰もが真似できるわけではないのでしょう。でも、とりあえずこれのお陰でこちらにもロシア等の掲示板をよく読む習慣ができたということで、非力を省みず、一つ似たようなことをやってみようと思ったわけです。

 一応、ロシア語以外の言語でも管理人が分かる限り訳すつもりではありますが、同じ旧ソ連圏でも高速回線が普及しつつあるモスクワなどに比べれば、中央アジアやカフカスの諸共和国のネット環境はまだまだ未発達です。しかも、そうした国々でネットを使う人々はたいていロシア語もできますから、検索ポータルサイトなどはロシアのものを使っていたりします。そういうわけで、非ロシア語系の掲示板と言うのはロシア語のものに比べると非常に数が少ないのですよ。

当分は、ロシア語を中心にして、多言語のものも見つかったらこれに加えるという感じで行こうかと思っております。 ともかくも、よろしくお願いいたします。


最新の画像もっと見る

10 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
Unknown (Unknown)
2010-04-02 21:43:27
凄くどうでもいい事への指摘で恐縮ですが・・・。
大陸浪人のススメさんへのリンクが最初に拝見した時からずっと

中国人「蒋介石の台湾統治って成功だよな?」
http://blog.goo.ne.jp/dongyingwenren/e/9d6704f8af6dae585e32b78294157cbb
の記事に直接リンクしているのですが、URLを直した方がいいんじゃないでしょうか?
返信する
Unknown (円谷@管理人)
2009-03-28 06:18:40
>2009-03-28 06:03:40殿
>露探さんではないですか!

どうも!そっちの名前でやってもよかったのですが、ベタにあっちのまわし者みたいに思う人がでてきてもあれなので...まあ、こちらの「CIS支店」の方もよろしくお願いいたします。
返信する
Unknown (Unknown)
2009-03-28 06:03:40
露探さんではないですか!

「ロシア語翻訳ブログをやる」と
迷路人さんの所で仰ってたのを聞いて以来、
ずっと待ち続けてましたよ。

ブックマークブックマークと…。
返信する
Unknown (裸族の人)
2009-03-20 00:19:17
今回はかなり、見やすくなってますよー!目に優しくなったので私的には非常に嬉しかったですわ。
どうも有難うございますた。
返信する
Unknown (円谷@管理人)
2009-03-19 10:34:15
>!殿
>1.先日話題になったロシア正教の日系司
>祭の話題。
>2.そっちのエンターティメントと観光目
>玉など

1.はあまり興味がないのであれですが、2.の方は何かやってみましょう。ただ、地域的にかなり偏るんですが、それでもいいでしょうか?
返信する
Unknown ()
2009-03-18 05:08:38
2ちゃんねる経由できました。
ロシア翻訳は貴重なのでありがたいです。

いくつか機会があったら翻訳お願いします。
1.先日話題になったロシア正教の日系司祭の話題。
2.そっちのエンターティメントと観光目玉など
では失礼します。
返信する
Unknown (円谷@管理人)
2009-03-16 17:34:17
>裸族殿
>堅い表現・普通・2ちゃん語などを使い分け
>ている処が凄いですよ。

スイーツ(w)編は感動的でしたね。まあ、こちらにはとてもそんな技量はないので、とりあえず嘘を訳さないように気をつけるだけですかね。


>文字の色がカラフルな部分が多すぎて、自
>分の場合は読み難い感じがしました。

自分でも何かよみづらいなあと思っていたのですが、原因はそれだったのかw。いや、どういう色が出るのか分からなかったので色々と実験してたらああいう風になって次第で...。次回からはもっと減らしてみます。
返信する
Unknown (裸族のひと)
2009-03-16 03:46:07
迷路人さんのコメントがウケているのは、彼のシニカル的な部分と、笑いの取り方の絶妙さにも有るような気がします。
それと年齢の割りに色々と経験が豊かで、それを彼なりに勉強して得た知識および考察によって裏付けされた感じがするんですよね。

それに、自分の考えと全く逆だったりムカつくコメントが有ったとしても、感情的にならない・させないよう、かなり気を使ってソフトな意見で返しているのも好感が持ててポイントが高いですねん。

>俗語に対応する日本語の選定
これは外国語と自国語の高い能力もさることながら、元の意味が捻じ曲がらないように気を使いながらも分かりやすい平易な表現にするのは結構難しいと思います。
余り堅苦しい表現だと、敬遠されちゃって読んで貰えなくなりますからねぇ。迷路人さんは翻訳する対象に合わせて堅い表現・普通・2ちゃん語などを使い分けている処が凄いですよ。


ところでちょっと気になったのですが、文字の色がカラフルな部分が多すぎて、自分の場合は読み難い感じがしました。
どれが翻訳原文で、どれが管理人さんのコメントや突っ込みなのかが、見づらかったのです。私だけが感じたのかも知れないのですが・・・。
(偉そうに注文を付けてスミマセン)

返信する
Unknown (円谷@管理人)
2009-03-16 01:49:29
>裸族殿

ようこそお越し下さいました。「大陸浪人~」が他の中国関係ブログと違うのは、恐らくその客観性が高度に保たれているからでしょう。そういうわけで、自分もスレッドは基本的に全訳するつもりです。しかし、実際に自分でやってみると俗語に対応する日本語の選定とか何やらで、けっこう難しいですね。迷路人氏はこんな大変なことをコンスタントにされていたのですね...。
返信する
Unknown (裸族のひと)
2009-03-14 13:58:04
管理人さん同様、私も「大陸浪人のススメ」は一押しのブログで、暇が有る時は欠かさず覗いています。あそこで私は初めて、ブログへの書き込みを経験し、また勉強させて頂いております。

ロシア系のブログが現在どの程度有るのか知りませんが、勝手ながら此処には期待しております。これからちょくちょく御邪魔させて頂きますので、宜しく御願いします!
返信する