"entrance"ときたら「入り口」の意味しか思い浮かばないのに次のような文に出会いました。
The photo had entranced me.
I needed to experience the wonder for myself.
この "entrance" は動詞でもあり明らかに「入り口」ではないので辞書を引きました。 するとやはり動詞として「 ~を夢中にさせる、うっとりさせる」意味がありました。
でも良く考えると、催眠術にかかった状態を確かトランスと何かの本に書かれていた事を思い出しました。 そこで "trance"を辞書で見ると、「夢うつつ、人事不省、意識もうろう、ぼうぜん自失、昏睡状態、失神、夢中、有頂天、恍惚状態、トランス状態、入神状態」とありました。 なるほど、動詞の "entrance" は "trance" に名詞を動詞化する "en" が付いた言葉だったのですね。
The photo had entranced me.
I needed to experience the wonder for myself.
この "entrance" は動詞でもあり明らかに「入り口」ではないので辞書を引きました。 するとやはり動詞として「 ~を夢中にさせる、うっとりさせる」意味がありました。
でも良く考えると、催眠術にかかった状態を確かトランスと何かの本に書かれていた事を思い出しました。 そこで "trance"を辞書で見ると、「夢うつつ、人事不省、意識もうろう、ぼうぜん自失、昏睡状態、失神、夢中、有頂天、恍惚状態、トランス状態、入神状態」とありました。 なるほど、動詞の "entrance" は "trance" に名詞を動詞化する "en" が付いた言葉だったのですね。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます