English Collection

日頃目に付いた覚えたい英単語、慣用句などの表現についてのメモです。

valor

2010年08月17日 | 英語学習

私のブログは自分で読んだり、聞いた(これは滅多にありませんが)英単語・慣用句で、なるべく憶えたい表現を取り上げるために書いています。 そのために英語表現以外の事は余り書かないようにしていますが、新渡戸稲造著のBushidoを読んでいて、そのSOURCES OF BUSHIDOの章に次ぎのように「論語読みの論語知らず」の事が書かれていました。
A common proverb ridicules one who has only an intellectual knowledge of Confucius, as a man ever studious but ignorant of Analects.
と言うわけで今日は次ぎの話題について思った事を書きます。
COURAGE, THE SPIRIT OF DARING AND BEARINGの章
Kenshin, hearing of his enemy's dilemma and able to obtain his salt from the coast of his own dominions, wrote Shingen that in his opinion the Hojo lord had committed a very mean act, and that although he (Kenshin) was at war with him (Shingen) he had ordered his subjects to furnish him with plenty of salt--adding, "I do not fight with salt, but with the sword," affording more than a parallel to the words of Camillus, "We Romans do not fight with gold, but with iron." Nietzsche spoke for the samurai heart when he wrote, "You are to be proud of your enemy; then, the success of your enemy is your success also." Indeed valor and honor alike required that we should own as enemies in war only such as prove worthy of being friends in peace. When valor attains this height, it becomes akin to
謙信のこの話は敵に塩という日本語表現になっているので誰でも知っている事で、美談というか、スポーツのフェアプレイを思い起させる、良い行為の様にこれまでも認識しておりました。 しかし、何故か今回はふと北朝鮮への経済制裁の事が頭に浮かびました。 経済制裁はまさに敵に塩の反対の行為です。 武士道精神からすると戒めなければならない行動になります。 私は、恐らくマスメディアの影響で、北朝鮮への制裁は当然と思っていますが、経済制裁によりキム政権が倒れるならともかく、北朝鮮の一般大衆の生活がますます貧しくなるだけの気もします。新渡戸稲造が今生きていたら何と言うでしょうか。
今日のタイトルに使った "valor" は勇気、武勇として覚えている単語ですが "courage" とのニュアンスの違いを辞書(OneLook Quick Definitions)で見てみました。
courage: a quality of spirit that enables you to face danger of pain without showing fear
valor: the qualities of a hero or heroine; exceptional or heroic courage when facing danger (especially in battle); "He received a medal for valor"
やはり違いがある様です。 しかし、次ぎの様な文を読むと違いは微妙ですね。
Prov. It is good to be brave, but it is also good to be careful.; If you are careful, you will not get into situations that require you to be brave.
Son: Can I go hang gliding with my friends?
Father: No.
Son: But they'll say I'm chicken if I don't go!
Father: Discretion is the better part of valor, and I'd rather have them call you chicken than risk your life.
この "valor" は格言の中で良く使われるのでやはり "courage" より硬い、重みがあるのでしょう。

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« agnate and cognate | トップ | Drosophila »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

英語学習」カテゴリの最新記事