jiaozi(餃子)の作り方の説明文からです。
To wrap the jiaozi, have small bowl of water handy. The frozen wrappers should be defrosted in the fridge and kept under a damp towel as you work.
餃子の作り方の説明なので "wrappers" が餃子の皮を意味する事は容易に分かりますが、餃子の皮を英語で何と言うかと質問されても中々 "wrappers" は私は思いつかないですね。料理で "wrappers" となるとどうしても透明なプラスティック(?)の包装材の方を思い浮かべるのですが、包装材の "wrappers" を解凍することはないので引用文の "wrappers" は餃子の皮の話だと私にも分かります。
ついでですが、包装材の "wrapper" を "cling film" とも言うことを別の記事の次ぎの文で知りました。
I treated women to my funniest pranks (involving worms, cling film, frogs and fake dismembered limbs).
ここでの "cling film" は普通の使われ方ではないようですが、この文の書き手は冗談しか書かない人なのでどの様に使ったのかは余り深く考えない事にしました。(多分自分の顔に巻きつけたのだと思いますが、そうだとするとかなり危険ですね。子供は真似をしないように。)
To wrap the jiaozi, have small bowl of water handy. The frozen wrappers should be defrosted in the fridge and kept under a damp towel as you work.
餃子の作り方の説明なので "wrappers" が餃子の皮を意味する事は容易に分かりますが、餃子の皮を英語で何と言うかと質問されても中々 "wrappers" は私は思いつかないですね。料理で "wrappers" となるとどうしても透明なプラスティック(?)の包装材の方を思い浮かべるのですが、包装材の "wrappers" を解凍することはないので引用文の "wrappers" は餃子の皮の話だと私にも分かります。
ついでですが、包装材の "wrapper" を "cling film" とも言うことを別の記事の次ぎの文で知りました。
I treated women to my funniest pranks (involving worms, cling film, frogs and fake dismembered limbs).
ここでの "cling film" は普通の使われ方ではないようですが、この文の書き手は冗談しか書かない人なのでどの様に使ったのかは余り深く考えない事にしました。(多分自分の顔に巻きつけたのだと思いますが、そうだとするとかなり危険ですね。子供は真似をしないように。)
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます