昔「骨まで愛して」という演歌がありましたがそれを思い出させる表現がFeb. 2のJapan Timesの記事にありました。
Bad to the bone: AKB48 idol begs for fans' mercy after breaking dating ban
おそらく「骨まで愛して」も普通の国語辞典には説明している項はないと思いますが、 "Bad to the bone" も普通の英語辞書には掲載されていません。しかし、俗語辞典にはしっかりと説明がありました。
・Urban Dictionary: Bad through-and-through. Those who are bad to the bone are born that way. They make rich women beg and good women steal. Everyone fears those who are bad to the bone.
'Bad to the Bone' is also a famous 1980s blues rock single.
説明の最後にあったロックの曲についてはWikipediaその他で多くの説明がありました。この記事を書いた人はAKBメンバーの不祥事なので音楽に関係のあるこの表現 "bad to the bone" を意図的に使ったのですね。
明日から旅行でマレーシアに行きますので一週間程このブログはお休みします。
最新の画像[もっと見る]
- miner's lettuce 9ヶ月前
- meme 2年前
- head calls 2年前
- cutworm 4年前
- X-ray machine 8年前
- hush puppies 8年前
- Things I Hate 8年前
- fence straddling 9年前
- irrupt 10年前
- ロマネスク収穫 11年前
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます