RD 6月号の "Puzzle Master" と題された記事の一文です。
The magnificent obsessive is back on the grid again.
この文にある単語の "grid" と言うのは格子の意味を持っているのは知っているのですがここではその意味ではなくどうも "on the grid" で何か別の意味があるに違いない。いつもの様にDictionary.comを最初に見ました。スポーツで "grid" の意味として "The starting positions of cars on a racecourse." があると書かれていたのでこれかなと思いましたが何となくすっきりしません。 "grid" には "a system of electrical distribution serving a large area, esp. by means of high-tension lines." があるのにも気が付きました。この意味は前から知っていましたが "on the grid" となるとどういう意味か分かりません。 しかし、"back on the grid" で考えると停電後に電気が復旧する意味になるのでどうもこちらの意味ではないかと思いました。それで、具体的に何を 復旧するのか再度記事を読み直し始めたら直ぐに気が付きました、記事の題名にあるパズルとはクロスワードパズルの事ですから、つまり "grid" はクロスワードパズルの事を指していて "back on the grid" で恐らく言葉のしゃれにもなっているのでしょう。
The magnificent obsessive is back on the grid again.
この文にある単語の "grid" と言うのは格子の意味を持っているのは知っているのですがここではその意味ではなくどうも "on the grid" で何か別の意味があるに違いない。いつもの様にDictionary.comを最初に見ました。スポーツで "grid" の意味として "The starting positions of cars on a racecourse." があると書かれていたのでこれかなと思いましたが何となくすっきりしません。 "grid" には "a system of electrical distribution serving a large area, esp. by means of high-tension lines." があるのにも気が付きました。この意味は前から知っていましたが "on the grid" となるとどういう意味か分かりません。 しかし、"back on the grid" で考えると停電後に電気が復旧する意味になるのでどうもこちらの意味ではないかと思いました。それで、具体的に何を 復旧するのか再度記事を読み直し始めたら直ぐに気が付きました、記事の題名にあるパズルとはクロスワードパズルの事ですから、つまり "grid" はクロスワードパズルの事を指していて "back on the grid" で恐らく言葉のしゃれにもなっているのでしょう。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます