Michael Sandelの "What Money Can't Buy" を読んでいます。今日とりあげるのは知っている単語ですが、この意味は知りませんでした。
TICKET SCALPING DOCTOR APPOINTMENTの項からの文を次に抜粋します。
The appointment tickets are a bargain--only 14 yuan (about $2). But it isn't easy to get one. Rather than camp out for days and nights in the queue, some patients, desperate for an appointment, but tickets from scalpers. The scalpers make a business of the yawning gap between supply and demand.
中国では病院の診察を受けるのに長時間待つことがあるので、順番の札を代わりに並んで取得し、それを売る商売があるとの例です。従って "scalper" はダフ屋、"scalp" はその動詞/名詞だと分かります。一応辞書で確認します。
・Oxford English Dictionary: Sell (a ticket) for a popular event at a price higher than the official one: tickets were scalped for forty times their face value: Last spring, fans scalped tickets at Boston-New York spring training games!
・Cambridge English Dictionary: US informal (UK tout) to buy things, such as theatre tickets, at the usual prices and then sell them, when they are difficult to get, at much higher prices
・Wiktionary: (slang) To resell, especially tickets, usually for an inflated price, often illegally.
イギリス英語では "tout" ですか。ついでに覚えておこう。
私が知っていた "scalp" は何故か、頭皮とか頭皮を剥ぐなどと言う物騒な意味でしたが、頭皮はともかく頭皮を剥ぐ意味で使われている英語に会う機会は余りないでしょうね。