やっとThe Glass Menagerieの本文に入りました。
主な登場人物はナレーションも担当しているTom、一緒に住んでい母 Amandaと姉のLauraの三人です。
足に障害のある姉のLauraは精神的にも問題があるようで、職を持つための学校に行かせたはずですが、退学していた事を母のAmandaが知りました。
Oh! I felt so weak I could barely keep on my feet! I had to sit down while they got me a glass of water! Fifty dollars' tuition, all of our plans--my hopes and ambitions for you--just gone up the spout, just gone up the spout like that.
文脈からすると "up the spout" は無駄になったとの意味ではないかと想像できますが、私の知っている "spout" の意味とは離れています。辞書で意味を確認します。
・Collins English Dictionary: ruined or lost ⇒ any hope of rescue is right up the spout:
・Cambridge English Dictionary: wasted or spoiled: Peter lost his job so that was our holiday plans up the spout.
やかんのお湯が蒸気となって消えていってしまったと覚えましょう。
主な登場人物はナレーションも担当しているTom、一緒に住んでい母 Amandaと姉のLauraの三人です。
足に障害のある姉のLauraは精神的にも問題があるようで、職を持つための学校に行かせたはずですが、退学していた事を母のAmandaが知りました。
Oh! I felt so weak I could barely keep on my feet! I had to sit down while they got me a glass of water! Fifty dollars' tuition, all of our plans--my hopes and ambitions for you--just gone up the spout, just gone up the spout like that.
文脈からすると "up the spout" は無駄になったとの意味ではないかと想像できますが、私の知っている "spout" の意味とは離れています。辞書で意味を確認します。
・Collins English Dictionary: ruined or lost ⇒ any hope of rescue is right up the spout:
・Cambridge English Dictionary: wasted or spoiled: Peter lost his job so that was our holiday plans up the spout.
やかんのお湯が蒸気となって消えていってしまったと覚えましょう。