ぶろぐ“あみん”

タイを中心にアジアの話題。
タイトル頭の■は過去、★は今の話題を表します。
※公開しないコメントもあります。

★【泰國超級市場麺麭】とらやき by タイ・ヤマザキ

2021年05月15日 00時00分00秒 | 【食いしん坊】便利商店美食
 タイ王国ご在住のブロ友、かりびーさんが次のような記事を投稿なさいました。
 休日のおやつの記事(2021年5月)は → こちら

「なんだぁ、コレって、投稿しようと思って温めていた奴じゃん(^ ^; 」

 というコトで、同じ製品をあみん (hgn)目線でも強引にご紹介することにしましょう(^ ^;

【โดรายากิ(ขนมแพนเค้ก ไส้ถั่วแดง) THB25.-+】
 購入は、在住日本人の台所・UFM Fuji Superのうち、ウチのアパート近くの1号店です。
 โดรายากิは“とらやき”、ขนมแพนเค้ก ไส้ถั่วแดงは“かのむ ぱんけーく さい とぅあ でぇーん=小豆を入れたパンケーキ”という意味になります。

 背面は、
こんなカンジ^^ いろいろとプリントされているのですが、撮影が良くない(ちょっとブレました(^ ^; )上にフォントのドットが粗くよく読めないのが悲しかったデス(涙)

 包装から取り出すと、
こんなカンジ^^ 見事なトラ模様になっていますね^^

 以前、日本国でも、似た商品に出会ったことがありました。★【便利商店美食】「どらやき」かと思いきや「“と”らやき」^^ それもプリンの記事(2018年10月)は → こちら

 半分にカプッてしてみると、
こんなカンジ^^

 かりびーさんの記事にもありましたが、この製品の特徴は
あんこと共に挟み込まれた(バター(เนย=ぬーい)ではなく)マーガリン(英語のมาการีน=まかりーん とありました)でしょう。
 この手のアブラっていうのが、結構あんことマッチするんですよねぇ(#^_^#) なお、マーガリンの含有量は、6.67%です^^

 ただ、辞書をひいてみますと、マーガリンはเนยเทียม=ぬーい てぃあむとありました。“てぃあむ”とは「等しい、偽の、模造の」という意味です。すなわち、人造バター。
 現在では、本来の言い方「ヌーイティアム」よりも、英語から来た「マガリーン」の方が一般的なのでしょうか。>かりびー姐

 今回の判定は★★★★^^
【2019年12月】

【ノート】
โดรายากิ(ขนมแพนเค้ก ไส้ถั่วแดง)
とらやき 小豆入りパンケーキ
ผลิตโดย บริษัท ไทยยามาซากิ
タイ・ヤマザキによって生産
9/66 หมู่5 ถ.พหลโยธิน ต.คลองหนึ่ง อ.คลองหลวง ปทุมธานี
パトゥムタニ県クロンルアン郡クローンヌン5 9/66

♡ขอขอบคุณสำหรับการมาตลอดครับ♡
いつもご来場くださり、ありがとうございますm(_ _)m

にほんブログ村 グルメブログ アジア食べ歩きへにほんブログ村

コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする