湖畔(14)
IMMENSEE(14)
——————————【14】—————————————————
——Wie er so saß, wurde es allmählich dunkler;
endlich fiel ein Mondstrahl durch die Fensterscheiben
auf die Gemälde an der Wand, und wie der helle
Streif langsam weiterrückte, folgten die Augen des
Mannes unwillkürlich.
.——————————(訳)————————————————
そうして座り込んでいるうちに、だんだん日が暮れてき
ました.そしてついに窓から月の光が壁の絵の上に落ち
ました.明るい光の線がゆっくりと伸びていくのを、思
わず男の目が追った.
.——————————《語句》—————————————————
wie:このwie は「同時進行」の意味があり、「~してい
る間に」と訳します.
so:(副) そうして
saß:(過去形) < 通例setzen は他動詞もしくは再帰動
詞で用い、自動詞の場合、「飛び越える」という意
味になるが、本文は「座る」動作行為ではなく「座
っている」という状態のため自動詞が用いられてい
る.
setzen———saß———gesetzt
allmählich:(副) 次第に、徐々に、だんだん
Mondstrahl:(辞書不掲載)→ Mond + strahl
der Mond:(die Monde) 月
der Mondstrahl:【再掲】月の光線
dfer Strahl:(弱en) 光線、光
die Fensterscheibe:(f) [弱n] 窓ガラス
das Gemälde:(die Gemälde) 絵画
die Wand:[die Wände] 壁
hell:(形) 明るい;格語尾e は(弱男1)
der Streif:(die Streife) 縞、条、線
der Strteifen:(die Streifen) (意味同上)
ein streifen Licht / 一条の光
weiterrückte:(辞書不掲載)→ weiter + rücken:
→さらに遠くへ + 動かす、ずらす
再度weiterrückte:(形) さらに伸ばされた
folgten:(3複過去) (3複=die Augen)
das Auge:die Augen
Mannes:(2格) < der Mann (=散歩を終えた老人)
unwillkürlich:[ウンヴィルキューアリヒ](形)
無意識的な、思わず知らずの、
自分の意志によらない