「荷 車」(8)(フィリップ短編集より)
LA CHARRETTE
—————————【8】——————————————————
Chaque fois qu'ils*¹ les*² surveillaient*³ auprès de*⁴ la
maison, ils auraient pu*⁵ les surveiller au bout de*⁶ la
ville, après les y avoir roulés.
—————————(訳)——————————————————
彼らが家の近くで、ちび助たちに注意を配るたびに、荷車があれば
この子たちを街はずれまで、ころがして行った後で、そこで子守が
できるだろうと思った.
————————《単語等》——————————————————
*1) ils: 年上のジュリーとエマニュエル
*2) les: 小さな弟と妹
*3) surveillaient: (半過去3複) <surveiller (他) 監視する、
見張る、注意する
*4) auprès de ~: ~のそばに、~の近くで
*5) auraient pu:(条件法過去3複) ~できるだろうにと思っていた
pu (過去分詞) のもとの形は [pouvoir ~できる]
条件節は見当たらないが、読み手側で「荷車があれば」を補う.
*6) au bout de:~のはずれに; au bout de la ville / 街のはずれで
au bout du village / 村はずれに; bout は「終わり」「果て」の意味.
*7) après:~の後で; après les y avoir roulés:les は「ちびすけ2人」
y は「街はずれ」、roulés の s は先行のles に性数(男性複数)を
合わせたもの.avoir roulésは複合不定詞で、「荷車を押して行った
こと」 après avoir roulés:「荷車を押して行ったあとで」
après y avoir roulés:「そこまで荷車を押して行ったあとで」
y はau bout de la ville のこと.「à + 名詞」をまるまるごそっと
受けるすぐれもの.機能は副詞、品詞分類をすると代名詞.
その名も、「中性代名詞」
姉妹品にen がありまして、こちらは [de + 名詞] をごそっと
まるまる受ける中性代名詞でございます.y とen 只今無料提供!
買ってね!